2026年6月21日日曜日

"doing" も "to do" も、「(~)すること」だから、まったく同じ?   英語は実はかなりシンプル(18)

 英語の文は、

* 動詞人称形(主語につく形)、

* 名詞(モノ)、

* 形容詞(モノを説明)、

それに

* 副詞(動詞、形容詞、副詞を説明)

で出来ています。


(5文型は、動詞人称形、名詞、形容詞、  だけで出来ます。)



doing も to do も、

主語 + doing,

主語 + to do,

というかたちで主語の’うごき’を表すことはしませんから、

doing も to do も、『動詞・人称形』ではありません。


 したがって、

doing も to do も、

『動詞・人称形』以外の、

* 名詞、

* 形容詞、

* 副詞

”のような”働きをすることになります。


 ”名詞のような”働きの一つが、

『他動詞』の働きかけを受ける、つまり、

『目的語』になることで、

「(~)すること」という日本語が対応します。


 しかし、

want + to do,

stop + doing,

のように、

doing、 to do を目的語(の一部)とする他動詞は、決まっています。


want は「(これから~すること)を欲する」という内容なので、

want to do

という組み合わせになります。


to do の to は「到達」を表し、

to do は「do に到達する」ということで、

to do は「”これから” do が実現する」という内容だからです。

want to do は、「これから do が実現すること、を欲する」ということになります。 


stop は「(現におこなわれている動き)を止める」という内容なので、

stop doing 

という組み合わせになります。

”現に実現している動き”でなければ、止めることができないからです。


したがって、

「気分転換に、山へ行きたい」

は、

”I want to go to the mountains for a change.”

となり、


「熊が出るので、(よく行っていたけれど、)山へ行くのをやめる」

という場合は、

"I stop going to the mountains because of bears."

となります。



         ***for a change

         ***to the mountains

        →***to go 自動詞・不定詞

                                        (O)

ーーーーーー===------------------------


      @I (S)                  時間の流れ→

      ***want (V) 他動詞・現在形

ーーーーーー===------------------------

  これまで |いま|これから

                             現在




      +++because of bears


      +++to the mountains

      +++going 動名詞

                               (O)

ーーーーーー===------------------------


      @I (S)                                                                             時間の流れ→

      +++stop (V) 他動詞・現在形

ーーーーーー===------------------------

   これまで |いま|これから

                              現在



2026年6月15日月曜日

『進行形』は 『 be”動詞” + doing 』?    英語は実はかなりシンプル(17)

 『動詞』には、『現在形』と『過去形』があります。


しかし、『未来形』はありません。

未来の’うごき’を表すための『助動詞』 will は、

’推測の助動詞’の『現在形』です。

現在から、未来を推測しています。


現在と過去があるということは、時間(の流れ)があるということです。


今、アメリカで、月へ再び行こうという「アルテミス計画」が進められていて、

We can go to the Moon.

という状況ですが、


すでに1969年7月20日に、アポロ11号が月に到達していますから、

その前の状況は、今から振り返ると、

They could go to the Moon.

ということになります。


この 『動詞・原形』go は、

『助動詞・現在形』can にも『助動詞・ 過去形』could にも接続していますから、

『原形』go そのものは、現在にも過去にも属さず、

時間を超越しています。


つまり、動詞には。

『現在形』、『過去形』のように、’時間(の流れ)’ の"中"にあるものと、

『原形』のように、’時間(の流れ)’ の"外"にあるものがあります。


宇宙船が、目下、月に向かっていれば、

The spaceship is going to the Moon.

ということになり、


1969年にアポロ11号が月へ向かって飛んでいる最中だったら、

今から振り返って、

The spaceship was going to the Moon.

ということになります。


つまり、going も、’時間の流れ’の”外”にあります。


going は、

「(いま、もっか)進みつつある、という”動きの状態”」

を表し、

それが”現在”において発生しているのか、”過去”において発生していたのか、

を表すのは、

『助動詞・現在形』can か『 助動詞・過去形』could です。


going が、なぜ’時間(の流れ)’の”外”にあるのか、

というと、

これ以上小さくなったら "go" とはいえない、

という、いわば

go という’うごき’の最小単位が、時間の流れに乗って(時間の経過に従って)流れますが、

流れる様子が、もっとも良く見えるのは、

’時間の流れ’の”外”(’時間の流れ’の”岸の上”)から、だからです。


したがって、

「(いま、もっか)進みつつある(という”状態”)」は、

’時間の流れ’の”岸の上”から撮影された映像、

のようなもので、

これが『主語』の’うごき’になるためには、

『主語』に’接続’しなければなりません。


ところが、『主語』は’時間の流れ’の”中”にいる(ある)ので、

’時間の流れ’の”中”の『主語』と、’時間の流れ’の”外”の going を、

’橋渡し(仲介)’するものが必要で、

それが『助動詞』です。



      ***to the Moon

      ***going (V)「(いま、もっか)進みつつある(状態の)」

ーーーーーー===------------------------

      ***is 助動詞・現在形

      @The spaceship (S)           時間の流れ→


ーーーーーー===------------------------

  これまで |いま|これから

                              現在


( is going =「進行の動詞」be going<原形> の『現在形』 )



これに対して、

Our dream is going to Mars someday.

「私たちの夢は、いつの日か火星へ行くことです」

では、

going は、「行くこと」という、”名詞のような”内容です。


『進行形』の going は、

[(いま、もっか)進みつつある、という、主語の’うごき’の”状態”」  を表し、


’もの’の”状態”を表す『形容詞』が、

「イコール」を意味する『be"動詞"』によって、

『主語』と接続して、『主語』の”状態”を表すように、


「’うごき’の”状態”」を表す going(『現在分詞』)は、

「イコール」を表す『be"助動詞"』を介して『主語』に接続し。

『主語』の’うごき’になります。


一方、

"名詞のような" going は、「主語の’うごき’」を表すわけではないので、

『be"助動詞"』によって仲介されて『主語』と接続することは、

ありません。


      +++someday

      +++to Mars

      +++going [動名詞] 

                               (C)

ーーーーーー===------------------------


      @Our dream (S)             時間の流れ→

      +++is (V) 自動詞・現在形

ーーーーーー===------------------------

  これまで |いま|これから

                             現在



以上から、

見かけ上、同じに見える 

is going

でも、

『助動詞』is   + 『現在分詞』 going  (『進行形』)

の場合と、

『自動詞』is   + 『動名詞』going

の場合とがあります。

2026年6月11日木曜日

Starships 恒星間宇宙船(10) Michio Kaku / Physics of the Impossible ( Anchor Books ) より

 Ion and Plazma Engines 【2】 



          A typical ion engine  looks like the inside of a TV tube. 

   典型的なイオン・エンジンは、テレビのブラウン管の内部のように見える。 


A hot filament is heated by an electric current, which creates a beam of ionized atoms, such as xenon, that is shot out the end of the rocket.

ホット・フィラメント( 加熱フィラエント。イオン・エンジンの中心的な部品 )が電流によって加熱され、そのことによってイオン化(電離)された、キセノンのような原子のビームをつくり出し、それがロケットの後部から噴射される。


Instead of riding on a blast of hot, explosive gas, ion engines ride on a thin but steady flow of ions. 

高温の爆発的なガスの噴出によって推進する代わりに、イオン・エンジンは、イオンの稀薄だが安定した流れによって推進する。


   

             NASA's NSTAR ion thruster was tested in outer space aboard the successful 'Deep Space 1' probe, launched in 1998.

             NASA(アメリカ航空宇宙局)のNSTAR(エヌスター)イオン・スラスター(推進器)は、1988年に打ち上げられて成功した’ディープ・スペース1号’宇宙探査機 に載せられて、宇宙空間(大気圏外)でテストされた。


The ion engine fired for a total of 678 days, setting a new record for ion engines.

そのイオン・エンジンは、(連続してではなく)全部で678日にわたって稼働し、イオン・エンジンの新記録を樹立した。


The European Space Agency has also tested an ion engine on its 'Smart 1' probe.

欧州宇宙機関も、その’スマート1号’宇宙探査機で、イオン・エンジンをテストしている。


The Japanese Hayabusa space probe, which flew past an asteroid, was powered by four xenon ion engines. 

日本の’はやぶさ’宇宙探査機は、小惑星の近くを飛行し、四基のキセノン・イオン・エンジンで推進力を供給された。


Although unglamorous, the ion engine will be able to make long-haul mission (that are not urgent) between the planets. 

地味ではあるが、イオン・エンジンは、惑星間の、長距離のミッション(それは、急を要しない )をおこなうことができるだろう。


In fact, ion engines may one day become the workhorse for interplanetary  transport.

事実、イオン・エンジンは、いつの日か、惑星間の輸送の担い手になるかもしれない。


2026年6月6日土曜日

事業存続マネジメント(21)   The Definitive Handbook of Business Continuity

 Edited by Andrew Hires and Peter Barns


* Disaster can strike, within your organization as well   (7)  

         ディザスターは襲ってきます、あなたの組織の中でも


          Unexpected events and insidents can become dizasters

    思いがけないイヴェントやインシデントが、ディザスターになり得ます 


* Disasters do happen   ( 1 )  

  ディザスターは、起こるものです



          It is still a widespread belief that disasters only happen to others, and that the probability of a disaster is so low that investment in Business Continuity Management cannot be justified with ease.  

    (それ) [ ディザスターは、他の組織に対してだけ発生する、ということ、/  そして、ディザスターの発生可能性はとても低いので、事業存続マネジメントへの投資は、容易には正当化され得ない、ということ ] は、今だに広く行き渡っている確信です。


However, statistics show that disasters do happen, and you could be the unfortunate victim today.  

しかし、統計は示しています  /  ディザスターは発生するものであり、あなたが、今日、不幸な犠牲者になる可能性が、無いとはいえない、ということ。

* could=実現性の弱い世界・助動詞・”現在形”


          For instance, a survey conducted by Comdisco during 1995 shows that as many as 19% of companies have reported an IT unavailability of more than 24 hours.  

  たとえば、Comdisco【災害復旧サーヴィス】によって1995年におこなわれた調査は、示しています  /  19%もの会社が、24時間を超えて It が使えなかったと報告してきていること。


This is one in five organizations.

これは、組織の五つに一つです。


And this is just IT.        

そして、これは It だけのことです。


As organizations have many more key dependencies that are not IT, the probability of business interruptions is in reality much higher.

組織は、もっと多くの、IT ではないけれども決定的に重要なもの、に依存しているので、事業の断絶の発生可能性は、実際にはもっと高いことになります。


And when your organization is larger, you will have more key dependencies and vulnerabilities, hence it is more probable that your organization will suffer a business interruption at some point in time.

そして、あなたの組織が大きいほうならば、あなたには、もっと多くの重要な依存対象と弱点があり、したがって、あなたの組織が、いつかの時点で、事業の断絶におちいるであろう可能性は、もっと大きくなります。


Although smaller organizations have fewer dependencies, they are usually more important, hence an occurrence of a disaster here usually has a higher impact.  

小さいほうの組織には、より少ない依存対象がありますが、(小さな組織にとっては、大きな組織にとってよりも)それらは、たいてい、より重要で、したがって、ここでのディザスターの発生には、たいてい、より大きな衝撃があります。


          Another myth is that when a disaster happens, organizations are flexible enough to survive, even without a business continuity plan.

  もう一つの神話は、ディザスターが発生するとき、組織には、たとえ事業存続計画が無くても生き延びられるほどに柔軟性がある、というものです。


On this topic, there is some variance in the statistics.  

この話題に関しては、統計上、ある程度のばらつきがあります。


But all mention a figure between 60% and 90% of companies that find themselves out of business within 24 months of disaster.

しかし、すべての統計は、ディザスターの24か月以内は事業が出来ない、と認識する会社が60%から90%、という数字を示しています。


And those that do survive typically never reach the same level of business that they would have obtained without the disaster occurring.

そして、(ディザスターを)たしかに生き延びる組織はあっても、だいたいは、そのディザスターが発生しなかったら達成したであろう事業の同じレヴェルに到達することは、決してありません。

* would=仮定の世界・助動詞・”現在形”



2026年5月25日月曜日

ハンザ同盟の力(8) Forces of the Hanzeatic League 13th --15th Centuries by David Nicolle ( Osprey )

 The importance of  12th - century towns   (3) 

 12世紀の諸都市の重要性



          The 12th - century Rhineland cities were stronger than those of the north, and Lubeck was still vulnerable to Slav attack.

  12世紀のラインラント【ライン川沿いの地域】の諸都市は、北ドイツの諸都市よりも強かったが、リューベックは、依然として、スラブ人の攻撃に対して脆弱だった。


After Niclot of the Obodrites had attacked it on 26 June 1147, Henry of Saxony decided to hit back, but the Obodrites struck first:  

オボトリ-テ族【西スラヴ系の民族】のニクロトは、1147年6月26日に、リューベックを攻撃しており、その後で、ザクセン公ヘンリー【ハインリヒ獅子公 / リューベックの庇護者】は、反撃することを決意したが、オボトリ―テ族が最初に攻撃した:



     At that time there lived in Lubeck a venerable priest named Ethelo. 

 その当時、リューベックに、エテロという名の、尊敬される聖職者【カトリックの司祭】が住んでいた。


His house was near the bridge that spans the River Wakenitz toward the south.

彼の家は、ヴァケニッツ川を南へ向かって跨ぐ橋、の近くにあった。


It so happened that he had had a very long ditch dug to conduct a stream of water from the river which was some distance off.   

彼は、たまたま、ある程度離れていたその川から水流を導くために、とても長い水路を掘らせておいた。

had [助動詞・過去形]  had[他動詞・過去分詞]  a very long ditch  dug[digの過去分詞・受動] 


In hurrying forward to take possession of the bridge the Slavic ambuscaders were impeded by the ditch and lost their way in looking for a crossing.

その橋を確保するために急行したものの、スラヴ人の奇襲部隊は、その水路に進路を阻まれ、水路を渡る方法が見つからずに右往左往した。


When they who were in the priest's house saw this happening, they set up a hue and cry, and the terrified priest rushed desperately upon the warriors.

この聖職者の家にいた人々が、この事態が起こっているのを見たとき、彼らは警報を発し、仰天した聖職者は、兵士たちに迫らんばかりに必死に走った。


The Slavic troop was already in the middle of the span [ of the bridge ] and had nearly reached the portal when the priest, dispatched by God, very quickly lifted the bridge by the chain and in this manner averted the dangers which had been plotted. 

スラヴ人の軍勢(奇襲部隊とは別の、本隊)は、すでに [ 橋の ] さしわたしの中央にいて、橋の橋門【きょうもん】にほぼ到達していたが、そのとき、その聖職者が、神に遣わされて、大急ぎで橋を鎖で引き上げ、このようにして、密かに企てられていた危機を回避した。












2026年4月25日土曜日

ケルト人の自然崇拝: ヨーロッパ文化の底流(23) Celtic Wicca by Jane Raeburn ( Citadel Press )

 So What Do We Know?   ( 11) 

それで、私たちは何を知っているのだろうか?



          We don't know exactly what they hoped to obtain through these sacrifices.

   私たちは、正確には知らない  /  これらの犠牲を通して、彼らケルト人が何を得ようと望んだのか。     


The gifts may have been meant as offerings to induce the gods to hear petitions, to protect a person or tribe during a time of trouble, or to promote survival and prosperity through fertile crops, successful business deals, and healthy families.   

これらのギフトは、意図されたのかもしれない  /  神々に ~ しようという気になってもらうための供物として  /   祈願を聞き入れよう  /  困難な時に人や部族を守ろう  /  豊かに育つ作物、順調な商売上の取引、健康な家族を通して、生存と繁栄を促進させよう。   


They may also have been a form of status-seeking, a way of demonstrating wealth through conspicuously giving it away. 

それらのギフトは、また、~ だったのかもしれない   /   地位を誇示する一つのかたち   /   人目につくように奉納することよって、富を証明する一つの方法。  


In one fascinating article, the archaeologist Martin Bell speculates that some sites of ritual deposits may have been significant to the Celts because they were "wild" places in an increasingly agricultural landscape.  

一編の興味深い論文の中で、考古学者のマーティン・ベルは推測している  /  儀式的に奉納物が置かれた幾つかの場は、それらが、しだいに農業が主体になってゆく風景の中における”野生の”場所であったために、ケルト人にとって重要だったのかもしれない。





2026年4月12日日曜日

西欧中世のカオス的世界(29)  Medieval Europe   by Martin Scott ( Dorset Press / New York )

 With the decline of trade the motive for keeping the roads in repair had gone, and they rapidly deteriorated, thus making any form of remote political control extremely difficult. 

交易が衰えるにつれて、道路を補修し続ける動機は無くなってしまい、道路は急速に劣化して、その結果、そのことが、あらゆるかたちの遠隔地の政治的なコントロールを、極端に困難にした。


Now that the West was importing and exporting so very much less the Mediterranean sea routes were much less used, and with the decay of a central authority much less well guarded. 

かつての【すでに崩壊していた】西ローマ帝国の領域は、かつてに比べてごく少量しか輸入も輸出もしなくなっていたので、地中海ルートの使用頻度も、かつてと比べてはるかに落ちてしまい、中央の権威の弱体化もあって、地中海ルートの警護も、かつてと比べてはるかに手薄になった。


The barbarian rulers were, after all, landsmen with little conception of the importance of sea routes to a mercantile empire.

【北方から来てローマを支配するようになったゲルマン人の】蛮族の支配者たちは、結局のところ、陸を生活圏とする人々で、通商帝国にとって海のルートが重要だという考えは、ほとんど無かった。


 Piracy at the expense of such shipping as suvived became more and more frequent in the fifth, sixth, and seventh centuries, and caused it more and more to hug the land and avoid long sea passages.          

かろうじて存続していた海運を犠牲にする海賊行為は、五世紀、六世紀、そして七世紀に、ますます頻繁になり、陸に近い航路への執着をますます強めさせ、長い外洋航路による通商をますます避けさせるようになった。


Finally the Muslim capture of the whole north African coast, and penetration of Spain in the eigth century, turned the Mediterranean into a frontier controlled by the ships of a hostile faith, while at the same time it made communication by sea with the Eastern Empire extremely uncertain.

最終的に、ムスリムが北アフリカの沿岸全域を領有し、八世紀にスペインへ侵入して、それにより、地中海は、敵対的な信仰【キリスト教に対するイスラム教】を持つ船によって支配される辺境になり、一方で、同時に、そのことが、東方の帝国【ビザンチン帝国】との海による交流を、極端に不確実にした。


This in itself was enough to dictate an entirely differen way of life to the society which was coming to be based on northwestern Europe.

この事態そのものが、北西ヨーロッパに基盤が置かれるようになりつつあった社会が、【海とは無縁の、内陸での自給自足的な】まったく異なる生活のあり方を受け入れざるを得ないことを、決定づけるに十分であった。








2026年4月11日土曜日

ジブラルタルの岩へケーブルカーで(8) The Cable Car to the Rock of Gibraltar

 The Pillars of Hercules:    A Grand Tour of the Mediterranean

    ヘラクレスの柱: 地中海のグランド・トゥアー

                                                                                                                   by Paul Theroux

                                   より

                                

          The surface current moves through the strait at a walking pace to the east, streaming through the 15-mile-wide channel into the Mediterranean:   but 250 feet below this another sub-current rushes in the opposite direction, westward, into the Atlantic, pouring over the shallow sill of the strait, "that awful deepdown torrent," Molly Bloom murmurs in her bedtime reverie.    

     表層の海流は、(ヘラクレスの柱の間の)海峡を通り抜けて、歩く速さで東へ動き、(大西洋と地中海を結ぶ)15マイルの幅の水路を通って、地中海に流れ込んでいる: しかし、これの250フィート下には、もう一つの下の海流が、反対の方向へ、西へ向かって、海峡の浅い貫入岩床の上を流れて、大西洋へ注いでいて、モリー・ブルーム【’Ulysses’ の登場人物で、寝入る前の半覚醒状態のなかで、奔流のように様々な想いが去来】が、寝入り端の夢想のなかで呟く”あの凄まじい、深いところの奔流” である。


The unusual circular exchange of water  at the straits is the only way this just about landlocked sea is kept refreshed and alive.

その海峡における、水の、稀に見る循環による交換は、この、ほぼ陸に封じ込められている海が、絶えず生気を回復させ生き生きとした状態を維持できる、唯一の方法である。


Very few large rivers flow into it.

地中海へ流れ込む大きな川は、ほとんど無い。

                                                                                                                                                   

For thousands of years, until the Suez Canal was opened in 1875 to the strains of Verdi's 'Aida', the Straits of Gibraltar --- "the Gut," to the English sailors, "The Gate of the Narrow Entrance" ('Bab el Zaka') to the Moors --- was the only waterway to the world.  

数千年のあいだ、スエズ運河が1875年に、ヴェルディの【エジプトの近代化の象徴である】’アイーダ’の旋律に合わせて開通したときまで、ジブラルタル海峡---英国の船員にとっては"腸のような、細長い海峡”、ムーア人にとっては”狭い入り口の門”---は、世界へ続く唯一の水路だった。






2026年4月4日土曜日

ミノア人: ミノア交易帝国の発展(11) The Development of a Minoan Trading Empire

 Minoans:   Life in Bronze Age Crete  

         by   Rodney  Castleden

ミノア人:  青銅器時代のクレタ島の生活

                                       ( Routeledge  /  London and New York )  より


The Minoans probably sent wine or olive oil to Mycenae;  numbers of stirrup-jars made in or near Kydonia have been found at Mycenae and Tiryns, as well as Thebes, implying a regular export trade from Crete.   

ミノア人は、おそらく、ワインとオリーヴ・オイルをミケーネへ送った: 多数の鐙【あぶみ】型壺【左右一揃いの鐙のように、二つの持ち手が付いた壺】{ キドニアで、あるいはその近くで、つくられた }が、テーベだけでなく、ミケーネとティリンスでも、発見されてきており 、そのことはクレタ島からの定期的な輸出を意味している。

* numbers of stirrup-jars made in or near Kydonia have been found at Mycenae and Tiryns, as well as Thebes = implying の『意味上の主語』


There seems to have been relatively few trading links with Attica, which is surprising, although a scatter of finds at Thorikos suggests that the Minoans may have been interested in the silver ores there;   if so, the island of Kea could have been used as a trading station for their transfer to Crete.

アッティカとは、比較的小規模な交易上の繋がりしかなかったようで、それは驚くべきことである /  トリコスであちこちに見つかるものは、ミノア人がトリコスの銀鉱石に関心を持っていたかもしれないことを示唆しているのだが; もしそうなら、ケオス島は、銀鉱石をクレタ島へ移送するための交易所として使われた可能性もありそうである。

* could=実現性の弱い世界・助動詞・現在形



          Naxos supplied Crete with emery, which was needed for drilling and polishing the stone bowls and vases.

  ナクソス島はクレタ島に金剛砂【研磨用の】を供給したが、それは、様々な形・大きさの石の器に穴を穿ったり磨いたりするために、必要とされた。 


Yiali in the Dodecanese supplied Crete with the white-speckled obsidian wanted for the fabric of the bowls;   possibly the obsidian came by way of Triandha as a trading station.  

ドデカネス諸島のイャ―リ島は、クレタ島に、白い斑点のある黒曜石{  器の素材として需要があった } を供給した; ことによると、その黒曜石は、トリアンダを交易所として、そこを経由してもたらされた。


From Anatolia, Minoan traders brought black obsidian, possibly tin and exotic sealstones:   from Cyprus, probably copper.

アナトリア【小アジア】から、ミノア人の交易者は、【複数の色の黒曜石の中から】黒い黒曜石や、ことによると、錫と遠方の珍しい印章石、をもたらした: キプロスからは、たぶん銅を。 


From Syria, they brought back lapis lazuli originating ultimately in Afghanistan, as well as ivory and Babylonian sealstones.

シリアからは、ミノア人の交易者は、象牙やバビロニアの印章石に加えて、アフガニスタン原産のラピス・ラズリをも、持ち帰った。


From Egypt came veined white alabaster, amethyst, carnelian, and possibly the eggs and plumes of ostriches.    

エジプトからは、縞模様の入った白いアラバスター【方解石】、アメジスト【紫水晶】、カーネリアン【玉髄】、そして、ひょっとすると、駝鳥の卵と羽根、が到来した。





2026年4月1日水曜日

疑問文の出発点は否定文  英語は実はかなりシンプル(16)

 映画 "Close Encounters of the Third Kind"( 第三種接近遭遇 /『未知との遭遇』)の終幕に近いところで、巨大なUFOが Devils Tower (切り株のような形の大きな岩山)の上に降りる場面があります。

A huge UFO landed on Devils Tower.


(1)   何が降りたかがわからない場合は、

A huge UFO を what に置き換えて、

What landed on Devils Tower? 

となって、

置き換えた瞬間に What が文頭にあるので、これで疑問文は完成です。 

 

(2)   どこへ降りたかがわからない場合は、

on Devils Tower を where に置き換えて、

A huge UFO landed where?

のようになりますが、

where は文の先頭に出なければなりません。

 その際、”疑問詞と一緒に移動する語”を確認するために、

『否定文』にしてみると、

A huge UFO did not land where?

となりますが、

否定文を作ることが目的ではないので、not を括弧に入れると、

A huge UFO did (not) land where?

となります。


 ここで、

(α)   where(疑問詞) が文頭に出て、

(β)   「not が付く語」、ここでは did が、

「疑問詞 where の次、主語の前」に入ると、


Where did a huge UFO land?

のようになります。


(α)、(β) の操作で、どんな疑問文でも作れます。



(3)   on Devils Tower を「強調」すると、  

It was on Devils Tower that a huge UFO landed.  (強調構文)

「巨大なUFO が着陸したのは、デヴィルズ・タワーの上だった」

となって、

ここで on Devils Tower がわからない場合、

on Devils Tower をwhere に置き換え、

not の付く語を確認すると、


It was (not) where that a huge UFO landed?

となり、


(α)、(β)の操作をすると、

Where was it that a huge UFO landed?

のようになります。


(4)   It was on Devils Tower that a huge UFO landed.

において、a huge UFO がわからない場合、what に置き換え、

not の付く語を確認すると、

It was (not) on Devils Tower that what landed?

となり、

(α)、(β)の操作をすると、


What was it on Devils Tower that landed?

のようになります。


 と、『強調構文』の文の疑問文も作ってみましたが、

強調構文の文の疑問文は、文法的には成り立つのですが、

とくに話し言葉では、疑問文になった途端に、聞く側からすると構文がつかみにくくて一瞬、戸惑わされる感じがするので、まず使われることはないようです。

ただ、書き言葉では、たまに見かけることがあります。


2026年3月26日木曜日

火星への旅(8) How to get to Mars by Andrew May

 Destination Mars:   The Story of Our Quest to Conquer the Red Planet 

    目的地は火星:   赤い惑星を征服しようとする私たちの探究の物語

 


          Everyone knows what gravity is -- it's a force of attraction that acts towards the center of a planet, and gets weaker as the distance to the planet increases.

    重力とは何か、は、誰もが知っている -- それは、引き付ける力 [ それは、惑星の中心へ向かって働き、その惑星への距離が大きくなるにつれて弱くなる ] である。   


Newton’s law gives the exact formula -- the force of gravity varies in proportion to the mass of the planet and the inverse square of the distance from its centre.

ニュートンの法則は、厳密な公式を示している --  重力は、変化する  /  その惑星の質量に比例し、その中心からの距離の2乗に反比例して。

  

From everyday experience, we know things tend to fall to Earth. 

日常の経験から、私たちは、物は地球へ落ちるものだ、と知っている。


That would be true out in space too, if the object we're talking about is initially stationary or moving very slowly.

そのことは、遠い宇宙空間でも、当てはまるだろう  /  私たちが話題にしているその物体が、はじめに静止していたり、きわめてゆっくりと移動しているならば。

* would= will(推測の助動詞)の『過去形』のかたちを借りて、

      「will よりも弱い推測を表す助動詞」の『現在形』


But if it's moving fast -- as most spacecraft are -- then conservation of momentum tends to keep it moving in a straight line.

しかし、それが高速で移動しているならば -- たいていの宇宙船がそうであるように -- その場合は、運動量の保存の法則が、その物体を直線的に移動し続けるようにする。


That’s Newton's first law of motion, also known as the principle of inertia.

それが、ニュートンの運動の第一法則で、慣性の原理としても知られている。


          The net effect of gravity and inertia on a fast-moving spacecraft is to 'bend' its trajectory.

    高速で移動している宇宙船に対する、重力と慣性のネット効果(純効果)は、その弾道を’曲げる’ことである。


The circular orbit of a satellite is the result of a fine balancing act.

衛星の円軌道は、見事に均衡する働きの結果である。


If inertia had its own way, the satellite would simply fly off at a tangent. 

仮に、慣性が、その法則のままに作用すれば、その衛星は、ただ、接線の方向に飛び去るだろう。

* had=have の『過去形』のかたちを借りて、

     「事実に反するうごき」を表す「仮定の動詞」の『現在形』

  would=will の『過去形』のかたちを借りて、

     「事実に反する仮定の世界、における推測」を表す「仮定の助動詞」の『現在形』  


On the other hand -- and even more obviously -- if gravity was the only consideration the satellite would plummet  down to Earth.  

その一方で -- ずっとわかりやすいことだが -- 重力が唯一の考慮すべきことなら、その衛星は地球へ真っ直ぐに落下するだろう。 


In reality, both factors are at play -- gravity and inertia -- and the result is an orbit, just like the orbit of a planet around the Sun.

実際には、両方の要素 -- 重力と慣性 -- が作用しており、その結果が、ちょうど太陽の周囲の惑星の軌道のような、軌道である。

2026年3月17日火曜日

東アジア大陸: 南北異世界並立期のカオス的状況(17) China Between Empires by Mark Edward Lewis

 Empires:   The Northern and Southern Dynasties

     北朝と南朝


** The Rise of the Great Families  (13)

   豪族の勃興 


* The Han Collapse and the Rise of the Three Kingdoms  (3) 

  漢の崩壊と三王国の興隆 



           The rebellion in 184 of one of these movements, the Yellow Turbans, and the series of local uprisings that followed did not directly topple the Han dynasty, but they did reveal its bankruptcy. 

   これらの運動のうちの一つの、184年の反乱である黄巾党の乱と、後に続いた一連の地方における蜂起は、漢王朝を直接的には倒さなかったが、それらの動乱は、漢王朝の破綻を如実に示していた。


When an informant disclosed the imminent uprising, it was discovered that local officials had known about the movement but had chosen not to expose it. 

内通者が差し迫った蜂起を暴露した時、地域の役人たちはその動きについて知ってはいたが、それを明らかにしないことを選択していた、ということが発覚した。


Adherents of the Yellow Turbans were found even within the palace guard and among the eunuchs.   

黄巾党の支持者は、宮廷の警護部隊の内部や宦官の間にさえも、見出された。


When armed rebellion finally broke out in sixteen commanderies to the south, east, and northeast of the capital, the imperial forces that tried to quell it were defeated, and several princes were killed or captured.

武装した反乱が、都の南、東、北東の十六の郡でついに勃発したとき、それを鎮圧しようとした朝廷軍は、敗北を喫し、数人の諸王が殺害され、あるいは捕虜にされた。


Ultimately, armies recruited and led by supporters of the anti-eunuch partisans, many of them drawing their forces from the peasants associated with the great families,  put down the Yellow Turban rebellion.

反宦官派の支持者によって徴兵され率いられた複数の軍隊は、それらの多くが、兵力を、豪族のもとにいた貧農層から招集していて、最終的に黄巾党の乱を鎮圧した。






2026年2月24日火曜日

Exoplanets 太陽系外惑星(25) by Michael Summers & James Trefil ( Smithsonian Books )

 Kepler 186F   /   Super Earth,   Archipelago World     (2)

(系外惑星)ケプラー 186F   /  スーパー・アース、 アーキペラゴ・ワールド



          The first strategy involves the initiation of nuclear fusion reactions in the star's core, using hydrogen as the basic fuel.  

    最初の戦略は、水素を基本的な燃料として用いる、恒星のコア(中心部)における核融合反応、の開始を含んでいる。


These reactions generate an outward pressure that balances gravity as long as the hydrogen in the core lasts. 

これらの反応は、外へ向かう圧力 [ それは、重力と均衡する ] を生み出す  /  コアの水素が持続的に存在するかぎりは。


It is, in fact, this outward streaming of energy that makes a star shine.

実際、恒星を輝かせるのは、この、外へ向かうエネルギーの流れである。

* It [ that makes a star shine ] is, in fact, this outward streaming of energy.

          S                                                        V                                              C


Once the core hydrogen is used up, a number of other, more complex strategies are called on until the eventual death of the star.

コアの水素が使い尽くされると、いくつかの、他の、より複雑な戦略が、次々とバトンを渡される  /  その恒星の最終的な死に至るまで。


Depending on its mass, this end state may be a supernova or some other structure, such as a white dwarf or a black hole.

その質量に応じて、この最終段階は、超新星や、あるいは白色矮星かブラック・ホールのような、他のかたちであるかもしれない。


In any case, the key point is that every star has only so much fuel to consume, and therefore there is only so much time for its planets to evolve.

いずれにしても、重要な事は、あらゆる恒星が消費できる燃料には限界があり、したがって、その恒星の惑星が進化できる時間にも限界がある、ということである。






2026年2月23日月曜日

Exoplanets 太陽系外惑星(24)  by Michael Summers & James Trefil ( Smithsonian Books )

 Kepler 186F    /  Super Earth,     Archipelago World     (1)

(系外惑星)ケプラー186F /  スーパー・アース,   アーキペラゴ・ワールド 



It is often said that all the conditions for the first production of a living organism are now present...in some warm little pond. 

                                  Charles Darwin,   Letter to J. D. Hooker.  1871

生物が最初につくられるためのすべての条件は、現在、存在している...いくつかの温かく小さな池の中に...と、しばしば言われる。 



          Near the horison, a small sun sinks, casting a reddish glow over the landscape. 

   地平線の近くまで、小さな太陽が沈み、赤味を帯びた輝きを、一望の風景の上に投げかけている。


The land is low and flat, its lagoons and pools interspersed with muddy banks.

陸地は低くて平坦で、そのラグーン(潟)とプール(水溜まり)には、泥の岸が散在している。


Behind us flattened plants stand, their black leaves capturing what energy they can from the faint sun.

私たちの背後には、平らな植物があって、それらの黒い葉は、光の弱い太陽から取り入れられるかぎりのエネルギーを、取り込んでいる。


The breeze seems to move the heavy atmosphere past us, and we seem heavy, too. 

微風は、密度の高い大気を、私たちの側を通り抜けるように動かすようで、私たちも、(密度の高い大気の中で、)動きづらいように感じられる。


Welcome to Archipelago World.

広がる水の中に泥の土手が島々のように散在する世界へ、ようこそ。



          No planet is born without a star, but the kind of star a planet forms around exerts a powerful influence on what happens to it after birth.

  恒星が無ければ惑星は生まれないが、周囲に惑星が形成される種類の恒星は、誕生の後に惑星に何が起こるかについても、大きな影響を及ぼす。 


Stars and planetary systems are born in the gravity-driven collapse of giant interstellar clouds of gas and dust.

恒星と惑星系は、ガスとダストから成る恒星間の巨大な雲が、重力の影響で崩壊する際に、誕生する。


In fact, one way of thinking about the lifetime of a star is to imagine it as the deployment of successive strategies to combat the relentless inward pull of gravity. 

実際、恒星の生涯についての一つ考え方は、恒星の生涯を、(雲の)内部へ向かっての絶え間のない重力の引き寄せ、と戦うための、一連の戦略の配列、と考えることである。






2026年2月6日金曜日

The First and the Last(20) Adolf Galland スペイン内戦・第二次世界大戦時の、ドイツ空軍飛行士の手記

                                                               ( Moethuen & Co. Ltd, London )


          We were continually striving after technical and tactical improvements in order to increase the effect of our arms. 

   私たちは、継続的に、技術的および戦術的な改良を追求していた  /  私たちの戦力体系の効果を増大させるために。


I remember that when attacking the mountain position of Oviedo we tried out 'carpet bombing' for the first time.

私たちは、オビエド【スペイン北部の工業都市】の山岳陣地を攻撃したとき、'絨毯爆撃’を初めておこなってみた。


Of course, it had little resemblance to what the allies later understood by this.

もちろん、それ(私たちが試験的におこなった、小規模な絨毯爆撃)は、連合軍【実質的には、英米空軍】が、これ(絨毯爆撃という言葉)によって理解していたこととの類似性は、ほとんど無かった。


The "dinamiteros", as they called the Asturian miners who for the most part defended the Oviedo position,  were past masters in the art of digging themselves in.

"ダイナマイト炭鉱夫”と、アストゥリアスの炭鉱夫たち [ 彼らは、オビエドの陣地を、ほぼ防御した ] は呼ばれていて、自分たちが地中に隠れる技術において、きわめて熟練していた。


With the same tools they had used in their peacetime occupation, on this wild gullied terrain they had constructed trenches, fortifications, bunkers, gaps and machine-gun nest, each of them a work of art.  

平時の仕事で彼らが使用してきたのと同じ道具で、この、荒れた、溝の刻まれた大地に、彼らは、塹壕(ざんごう)、防御施設、掩体壕(えんたいごう)、連絡通路と機関銃座を築いていて、それらの一つ一つは、芸術作品だった。


A line covered with such a network of fortifications, especially in the hands of determined defenders and considering the means we had, was virtually impregnable.

そのように張り巡らされた防御施設に覆われた防御線が、とくに覚悟を決めた守備側に用いられ、私たちが持っていた手段を考えると、ほとんど難攻不落だった。


From the air this position looked like the ornamentation on a coffin, and we actually christened it the 'Coffin-lid' position.

空からは、この陣地は、棺の上の装飾のように見えて、私たちは、実際に、それを’棺の蓋’陣地と名付けた。 


We fighters could do very little against such a stronghold, for the Rojos merely vanished into the ground every time we attacked and our single bombs burst quite harmlessly.

私たち戦闘機は、そのような防御陣地に対して、ほとんどなす術が無かったが、それは、ロホス(赤軍、共和派)が、我々が攻撃するたびに地下に退避したからで、我々の(戦闘機から投下される)単発の爆弾は、破裂してもほとんど損害を与えなかった。





2026年1月19日月曜日

環礁(アトール)の美の繊細さ(2)  Frank G. Gilbert

Beneath the Calm:   The Threat of  Underwater Volcanoes to Atolls 

静かな海面の下で:  海面下の火山の脅威から礁湖へ


 Ecosystems at Risk:   The Fragile Beauty of Atolls   

危機に瀕する生態系:  環礁の繊弱な美しさ


1.   Ecosystems Shaped by Isolation【2】

  隔離によって形成されている自然環境


Atolls often emerge as the final remnants of volcanic islands that have submerged or eroded over geological periods.

環礁は、しばしば、火山島 [ それらは、地質学的な期間にわたって、水に浸かったり、浸食されたりしてきている ] の残存物として、出現する。


The process begins with the volcanic formation of an island, followed by the establishment of coral reefs around its periphery.

このプロセスは、火山が島をつくることによって始まり、続いて、その周囲に珊瑚礁ができる。

 

As the island slowly erodes over time, the surrounding coral reefs grow upward, creating a lagoon that characterizes atoll systems.  

その島が、長い時間をかけてゆっくりと浸食されるにつれて、周囲の珊瑚礁は上へ向かって成長し、礁湖(ラグーン)[ それが、環礁の形成システムを特徴づける ] をつくり出す。


This cyclical evolution is shaped by several factors, including sea level changes, coral growth rates, and volcanic activity, leading to dynamic and sometimes delicate ecosystems.

この循環的な進化は、幾つかの要素 [ 海面の高さの変化、珊瑚の成長の速さ、そして火山活動 を含む] によって形づくられ、ダイナミックで、時には繊細な、生態系につながる。



2026年1月17日土曜日

環礁(アトール)の美の繊細さ (1)  Frank G. Gilbert

Beneath the Calm:  The Threat of Underwater Volcanoes to Atolls 

静かな海面の下で:  海面下の火山の脅威から環礁へ


Ecosystems at Risk:   The Fragile Beauty of Atolls  

危機に瀕する生態系: 環礁の繊弱な美しさ


1.   Ecologies Shaped by Isolation【1】      

  隔離によって形成されている自然環境


The unique environments found within atolls, shaped profoundly by the isolation from other landmasses and the underwater volcanic activity that birthed them, provide an ecological vignette where flora and fauna evolve in remarkable and specialized ways. 

環礁(アトール)の内部に見られるユニークな環境は、他の諸大陸から隔離されていることと、水面下の火山活動 [ それが、環礁を生み出した ] とによって、一から形成されており、生態的な美しい小世界 [ そこでは、植物相と動物相が、珍しい、特別なかたちで進化している ] を提供している。


Atolls serve as microcosms of ecosystems, each with distinct characteristics that highlight the intricate interactions between species and their surroundings.

環礁は、生態系の小宇宙として機能しており、一つ一つの環礁が、個別の特色 [  それらが、諸々の種とそれらを取り巻くいろいろなものの間の、入り組んだ、お互いへの影響を浮き立たせている ] を持っている。


The geographical isolation acts as a double-edged sword, promoting unique adaptations while simultaneously rendering these ecosystems particularly vulnerable to external disturbances. 

地理的な隔離は、諸刃の剣として作用し、ユニークな適応を促進する一方で、同時に、これらの生態系を、外部からの攪乱に対して特に傷つき易くしている。


2026年1月16日金曜日

Strategy and Diplomacy 1870---1945 (21)戦略と外交 by Paul Kennedy ( Fontana Press )

 The Model【15】


The complete 'model', then, sees not only a basically pragmatic and reasonable tradition in British foreign policy since 1865, but also the existence of two non-governmental sentiments, one favouring more 'appeasement' and the other less.  

こういうわけで、完璧な「モデル」は、把握している  /  1865年以来の英国の外交における、基本的には現実的で合理的な伝統、ばかりでなく、/  政府の公式見解ではない、二つの社会的雰囲気で、一方は「宥和」に対して好意的であり、他方はそれほどではない、というものの存在、も。


It is a crude outline, and in reality the pattern varies, at least in its emphases, from one period to the next;   but a brief examination of the course of British foreign policy since that date suggests that it might indeed be graced with the title of a 'tradition'.  

それは大まかな捉え方で、現実においては、パターン、少なくともその重点の置かれ方、が、時期によって、変化する; しかし、その時代以来の英国の外交政策の経緯をざっと検証すると、それは、確かに「伝統」という称号を贈られても良いように思われる。







2026年1月6日火曜日

Starships 恒星間宇宙船(9) Michio Kaku / Physics of the Impossible 不可能なことの物理学 (Anchor Books) より

 Ion And Plasma Engines【1】

イオン・エンジンとプラズマ・エンジン



Unlike chemical rockets, ion engines do not produce the sudden, dramatic blast of superhot gases that propel eonventional rockets.

ケミカル・ロケットとは違って、イオン・エンジンは、従来型のロケットを推進させる、急激な、超高温のガスの、目を瞠らせる噴射を発生させることはない。


In fact, their thrust is often measured in ounces. 

実際、イオン・エンジンの推力は、よく、(ポンドよりも小さな単位の)オンスで測られる。


Placed on a tabletop on Earth, they are too feeble to move.

地球上でテーブルの上に置かれれば、イオン・エンジンは弱すぎて動けない。


But what they lack in thrust they more than make up for in duration, because they can operate for years in the vacuum of outer space.

しかし、イオン・エンジンは、推力で欠けているものを、持続力で補って余りあるが、それは、イオン・エンジンが、外宇宙の真空の中で、何年にもわたって稼働することが出来るからである。



Starships 恒星間宇宙船(8) Michio Kaku / Physics of the Impossible (Anchor Books) より

Catastrophes To Come   【 6 】
いずれ来る大破局



          Obviously a new kind of rocket design must be found if we are ever to reach the stars.

  私たちが、どうしても(太陽以外の)恒星へ到達しようとするならば、新しいタイプのロケットの方式が、考え出されなければならない。


Either we must radically increase the thrust of our rockets, or we need to increase the rime over which  our rocket operate.

ロケットの推力を飛躍的に増大させなければならないか、ロケットが稼働する時間を長くする必要がある。


A large chemical rocket, for example, may have the thrust of several million pounds, but it burns for only a few minutes.

たとえば、大型のケミカル・ロケットは、数百万ポンドの推力があるかもしれないが、 数分間しか燃焼しない。



By contrast, other rocket designs, such as the ion engine ( describerd in the following paragraphs ), may have a feeble thrust but can operate for years in outer space. 

対照的に、他のロケットの方式、イオン・エンジン(次のパラグラフで説明される)のようなものは、弱い推力を持つかもしれないが、外宇宙で、何年にもわたって稼働することができる。


When it comes to rocketry, the tortoise wins over the hare.

ロケット工学の面では、リクガメは野ウサギに勝つ。