2024年2月20日火曜日

Duel  (7)   Richard Matheson

 He eyed the truck with cursory disapproval.

彼は、トラックをじっと見た / ちらっと頭に浮かんだ、いまいましい思いで。


It was a huge gasoline tanker pulling a tank trailer, each of them having six pairs of wheels.

それは、タンク・トレーラーと牽引している、巨大なガソリン・タンカーで / それぞれの車両が、六軸のホイールを備えていた。


He could see that it was not a new rig but was dented and in need of renovation, its tanks painted a cheap-looking  silvery color.

彼には、見て分かったが / それは新しいトラックではなく、凹みがあって、改装が必要だった / そのタンクは、安っぽく見える銀白色に塗られていた。 


Mann wondered if the driver had done the painting himself.

マンは考えた / ドライバーが、この塗装を自分でおこなったのだろうか、と。


His gaze shifted from the word FLAMMABLE printed across the back of the trailer tank, red letters on a white background, to the parallel reflector lines painted in red across the bottom of the tank to the massive rubber flaps swaying behind the rear  tires, then back up again.

彼が見つめる対象は移っていった / トレーラーのタンクの後部に、端から端までプリントされている「可燃」の言葉から /  白地に赤い文字で / タンクの下部を横断して赤く塗られている,反射効果のある平行線へ / リア・タイアの後ろで揺れている、大きなゴム製のフラップへ / それから、また上部へ戻った。


The reflector lines looked as though they'd been clumsily applied with a stencil.

リフレクターの線は、型紙を使って、覚束ない手つきで塗られたように見えた。


The driver must be an independent trucker, he decided, and not too affluent a one, from the looks of his outfit.

ドライバーは個人営業のトラッカーにちがいない / と、彼は判断した / そして、それほど資金的には余裕があるわけではないトラッカー / 彼の事業道具から見ると。 


He glanced at the trailer's license plate.

彼はトレーラーのライセンス・プレートに、ちょっと目をやった。


It was a California issue.

それはカリフォルニア州で発行されたものだった。 


  









2024年2月6日火曜日

Moominland Midwinter ( 17th ) ムーミンランドの真冬 by Tove Jansson

    He stared back, and the kitchen was silent as before.

* 彼は見返しましたが、キッチンは前のように静かでした。


Then the  eyes disappered.

* それからその目は消えました。


    'Wait,' Moomintroll shouted, anxiously.

* 「待ってよ!」とムーミントロールは、会いたくて叫びました。


He crept towards the sink, softly calling all the while: 

'Come out, won't you?   Don't be afraid!   I'm good.   Come back...'

* 彼はシンクまで這って行き、その間もずっと、そっと呼びかけていました。

  「出て来たら? 怖がらないで! 何もしないよ。 戻って来てよ...」


    But whoever it was that lived under the sink didn't come back.

*  whoever it [ that lived under the sink ] was

*  でも、シンクの下に住んでいたのが誰であれ、その子は引き返して来ませんでした。


Moomintroll laid out a string of biscuit crumbs on the floor and poured out a little puddle of loganberry syrup.

* ムーミントロールはビスケットのかけらを床に一列に並べ、少量のローガンベリーのシロップを注ぎました。    


    When he came back to the drawing-room the crystals in the ceiling greeted him with a melancholy jingle.

* 彼が応接間に戻ってくると、天井のクリスタルが彼を迎えてチリンチリンと憂鬱な音をたてました。


     'I' m off,' Moomintroll said sternly to the chandelier.

* 「僕は行くよ」とムーミントロールはシャンデリアにきっぱりと言いました。


'I'm tired of you all, and I'm going south to meet Snufkin.'

* 「僕は君たちみんなに飽きちゃった。スナフキンに会いに南へ行くよ」


He went to the front door and tried to open it, but it had frozen fast.    

*  彼は玄関のドアへ行き、開けようとしましたが、ドアは固く凍り付いていました。  


    He ran whining from window to window and tried them all, but they all stuck hard.

 * 彼はせわしく息をしながら窓から窓へ走り、そのすべてを試しましたが、すべてがしっかりと固着していました。 


And so the lonely Moomintroll rushed up to the attic, managed to lift the chimney-sweep's hatch, and clambered out on to the roof.

* それで寂しさに襲われたムーミントロールは屋根裏部屋に駆け上がり、なんとか煙突掃除用のハッチを持ち上げて、屋根に這い出ました。