2024年4月25日木曜日

The New Realities 新しい現実(8) Peter Drucker

     On the European Continent they almost immediately split into Marxist socialists and anti-semitic socialists.

     ヨーロッパ大陸では、( レッセ・フェールを主張したリベラルな運動が衰退して、行き場を失った)その人々が、間もなく分裂して、マルクス主義の社会主義者と反ユダヤの社会主義者になった。


Both were equally anti-capitalist, and hostile to free markets and 'bourgeois democracy' .

両者ともに、等しく反資本主義者で、自由市場と(議会制による)「ブルジョワ(宥産階級)民主主義」に対して、敵対的だった。


Anti-semitism appealed to the traditional anti-capitalists, the peasants and small tradesmen, rather than to the 'post-capitalist' industrial worker.

反ユダヤ主義は、「(知識重視的な)ポスト資本主義者」の産業の従業員よりも、伝統的な反資本主義者、零細農家、小規模商業従事者の共感を得た。


It was however as much  a rejection of "laissez-faire" and of the bourgeois ethos as was Marxism.

反ユダヤ主義は、しかし、マルクス主義と同程度に、「レッセ・フェール」とブルジョワ精神を否定した。


And like Marxist socialism it was defined from the beginning, and quite openly, as an engine of political integration and as an organizing principle for the conquest of political power.

そしてマルクス主義者の社会主義のように、反ユダヤ主義は、政治的な統合の推進力として、 また、政治権力を獲得するための組織的な原理として、当初から、きわめて公然と、定義されていた。

   

In fact, the first politician anywhere to put into effect a "socialist " programme and to expropriate the gas company, the electric-power company and the streetcar company, was not a Marxist but an anti-semitic socialist:  Karl Lueger, elected as Lord Mayor of Vienna in 1896.

実際に、あらゆる場所を見渡して、「社会主義者」のプログラムを実行し、ガス会社、電力会社、市電会社を公有化した最初の政治家は、マルクス主義者ではなく、反ユダヤ主義の社会主義者だった:  1896年にウィーン市長に選出されたカール・ルエーガーである。

 *「ギョエテとは 俺のことかと ゲーテ言い」という川柳があり、

Goethe ( o の「ウムラウト」の代用としての oe ) という綴りが題材になっていますが、  

 Lueger の ue は、u の「ウムラウト」の代用ではなく、本来の綴りだそうです。


And as Josef Stalin showed, some fifty years later, Marxism and anti-semitism can easily be combined.

そして、五十年ほど後にヨシフ・スターリンが証明したように、マルクス主義と反ユダヤ主義は、容易に結合され得るのである。


Of course, Stalin was no longer quite sane towards the end of his life.

無論のこと、スターリンは、晩年にはすでに正気とはいえなかった。     


But it was not just paranoia that made Stalin embark in the 1940s on an anti-semitic campaign.

しかし、1940年代にスターリンに反ユダヤの広汎な運動を始めさせたのは、パラノイアだけではなかった。


A master politician, he surely realized the failure of Marxism as a creed and reached for the anti-semitic alternative to rejuvenate a dying socialism and a paralysed Communist Party.  

老練な政治家として、彼は、マルクス主義が指標として機能しないことを間違いなく覚っていて、瀕死の社会主義と麻痺状態の共産党を再活性化するために、反ユダヤ主義という代用品を求めていた。


2024年4月24日水曜日

Exoplanets 太陽系外惑星 (12) by Michael Summers & James Trefil ( Smithsonian Books pp. 6, 7 )

The new assortment of planets includes:

新しい種類の惑星は、次のものを含みます:


*  Super Earths----rocky planets several times the size of the Earth. There seems to be a lot of these out there.  

  スーパー・アース----地球の数倍の大きさの岩石惑星。遠く広い宇宙には、多数のこのような惑星があると考えられる。


* Styrofoam worlds----planets so light that we cannot figure out why they don't collapse under their own gravity.

  スタイロフォーム惑星----とても軽い(密度が小さい)ので、なぜそれ自体の重力で潰れないのか、わからない惑星。


*  Diamond Planets----planets made of pure carbon , with diamond mantles and cores of liquid diamond, a material unknown on Earth. 

  ダイアモンド惑星----純粋な炭素、そしてダイアモンドのマントルと液体のダイアモンドの核という、地球では知られていない物質、で出来ている惑星。


*  Multistar worlds----planets that circle up to four stars, systems that were supposed to be dynamically impossiple.  

  太陽が複数ある惑星----最多の場合は、四個の恒星を公転している惑星だが、力学的にはあり得ないと考えられている星系。


* Hot Earths----worlds so close to their stars that their surface rocks are vaporized. When such a planet rotates, "snowflakes" made of solid rock fall from the sky.

      ホット・アース----その親星である恒星にとても近いため、その表面の岩石が蒸発している惑星。このような惑星が自転すると、固化した岩石で出来た「雪片」が、空から降ってくる。


* Rogue planets----planets wandering around unattached to stars.  It is possible that the majority of planets in the galaxy are of this type.

  浮遊惑星----恒星に(重力的に)従属せずに、放浪している惑星。銀河系の惑星の大多数は、このタイプのものである可能性がある。 




2024年4月23日火曜日

The First and the Last (10) by Adolf Galland 第二次大戦時のドイツ空軍パイロットの手記 ( Methuen & Co. Ltd, London )

      In the first days of June, 1937, General Franco's Navarre brigades broke through the 'iron ring of Bilbao', the Condor Legion participating in this victory.

1937年6月1日、(反乱軍側の)フランコ将軍のナヴァール旅団は、( ビルバオの防備施設である )「ビルバオの鉄の環」を突破し、(ドイツ軍の)コンドル軍団がこの勝利に加わった。 


     In order to relieve the pressure on this front, General Miaja, Commander-in-Chief of the Madrid Red Front, decided to launch an attack here with strong forces, and, when the Republicans achieved a break-through, immediately flung strong reinforcements into the breach, thus creating a critical situation.      

この前線における圧迫を軽減するために、(共和国側の)マドリード左派戦線の最高司令官、ミャハ将軍は、ここで強力な戦力による攻撃をおこなうことを決定し、共和国軍が首尾よく突破すると、直ちに強力な増援軍を最前線に投入し、戦争の行方を左右する状況を実現させた。


This gave me my greatest chance during this war.

この事態は、私に、この戦争中の最大のチャンスをもたらした。 


As so often before when things looked bad for the Nationalists, the Condor Legion was called in to help.

戦況が(反乱軍側の)ナショナリストにとって思わしくない場合は、以前にもよくあったように、(ドイツ軍の)コンドル軍団が、救援のために出動を要請された。


We were transferred to Villa del Prado, near the breach, our forward base being only forty miles from Avila as the crow flies.

私たちは、最前線の近くのビリャ・デル・プラドへ移送され、私たちの前線基地は、アヴィラから直線距離でたった40マイルだった。   


When my duties permitted, I now flew with the squadrons, and saw action for the first time with Oberstleutnant Harder's unit.

私が飛行任務につくことを許可された時、私は晴れて飛行中隊と共に飛んで、ハルダー中佐の部隊と共に初めて戦闘を見た。 

2024年4月22日月曜日

Strategy and Diplomacy 1870---1945 (11) by Paul Kennedy 戦略と外交  ( Fontana Press p. 17 )  

Any disruption of trade, whether by a temporary slump or, worse still, war, affected her economy more than those of her more protectionist neighbours.

 いかなる交易の断絶も、それが一時的な不景気によるものであれ、より深刻な、戦争によるものであれ、英国の経済に、英国の、より保護主義的な近隣諸国の経済に対してよりも、影響を与えた。


This basic situation did not alter by the turn of the century, when such states as the USA and Germany were overtaking Britain industrially, for she still maintained her dominance in 'invisibles'; and this trade was even more vulnerable to the collapse of the world economy ( as was shown in 1929--33 ) than that in 'visibles', many of which could be disposed of domestically behind tariff walls.

この基本的な状況は、20世紀に入るまで変わらなかったが、この時、アメリカやドイツのような国々は、工業の分野では英国に追いつきつつあったものの、英国はまだ「目に見えない分野」では優位を保っていた。ただ、この産業は、世界経済の崩壊( 1929年-33年に表面化したような )に対しては、「目に見える分野」における産業よりも、悪影響を受けやすかったが、それは、「目に見える分野」の多くは、関税障壁に守られて国内問題として対処できたからである。


Most British statesmen were well aware that war would inevitably mean a reduction in exports, an increase in imports, a decrease in invisible earnings, and losses of manpower, shipping , etc.

ほとんどの英国の政治家は、戦争が輸出の減少、輸入の増加、目に見えない収入の縮小、さらに人的動員力、輸送などの喪失を必然的に意味するだろう、ということを十分に認識していた。


The preservation of peace was, for an economy such as Britain's ( but not, say, for that of Nazi Germany ), a vital national interest.        

平和を維持することは、英国のもののような経済にとっては( 例えば、ナチス・ドイツのそれにとってではなく )、極めて重要な国家的利益だった。


2024年4月21日日曜日

事業存続マネジメント(10) The Definitive Handbook of Business Continuity  

 Edited by Andrew Hiles and Peter Barns


Business dependencies and vulnerabilities  (3) 

事業の依存性と脆弱性

 

     To illustrate this, let's take the example of the replenishment cycle of a supermarket chain.

  これを説明するために、スーパーマーケットのチェーンの補給サイクルの例をあげてみよう。                                     


In this case there is a complex information flow that starts from the POS terminals in the shops. 

この場合は、ショップの商品管理の端末装置から始まる、複雑な情報の流れがある。


Each shop sends daily information on the local stock levels to the head office.

個々のショップは、日々の各ショップの在庫レヴェルについの情報を、本部に送信する。


The information from all shops is consolidated and processed to issue orders to the  suppliers.

全ショップからの情報は、サプライヤーに注文を出すために、統合され、処理される。


A second information flow provides input to the distribution centres, allowing them to plan the distribution to the shops.

第二次の情報の流れは、分配センターに指針をもたらし、センターがショップへの分配を計画できるようにする。


For each group of products, there are different supply cycles and deadlines within this replenishment cycle.

それぞれのグループをなす生産品に対しては、この補給サイクルの内部に、異なる供給サイクルと期限がある。

 


2024年4月20日土曜日

ケルト人の自然崇拝: ヨーロッパ文化の底流 (12) Celtic Wicca by Jane Raeburn

What we do know about the Celts comes from three main sources.    

ケルト人についてたしかに知られていることは、三つの主な情報源からもたらされている。



     The second source is the artifacts, ranging from tiny bronze statues to burial sites to the remains of buildings and temples, which have survived the centuries well enough to impart some information about the people who left them. 

  二番目の情報源は、人が作ったもので、小さな青銅製の像から埋葬地、さらに建物や寺院の遺跡で、これらは十分に長い時間を生き延びて、それらを残した人々についての情報をある程度まで伝えてくれる。


Here, too, we have difficulties, for such evidence must always be incomplete.

ここでも困難なのは、このような証拠がいつも必ず不完全なことである。


For one thing, many of a culture's objects simply don't survive.

一つには、多くの、文化に関わるものは、まったく残らない。


 Even when we find an object ( assuming the site hasn't been raked over by clumsy archaeologists of another century, or raided to make building materials for thrifty farmers ), there is often little information to tell us what it was for. 

或るものを見つけても( その場所が、別の時代の発掘技術の未熟な考古学者によって引っ掻き回されていたり、倹約家の農夫によって建築材料を作るために荒らされていたり、ということがないとしても)、それが何のためのものなのか、私たちが知らされることはほとんどない、ということがしばしばである。  


Was this bowl a sacred incense dish in an ancient temple, or a serving dish for turnips?

この鉢は、古代の寺院の、神聖な香の容器だったのか、それともカブを食卓に出すための食器だったのか?


Science can give us educational guesses, but few facts are solid.

科学によって私たちは学問に基づいた推測ができるが、それでも確定的な事実はほとんど無い。



     Third, we have some written records from the beginning of the Christian era.

  第三に、私たちには、キリスト教が伝来して以来の、書かれた記録がある。


These records ( particularly the ones from Ireland, which never knew Roman rule ) offer us some picture of Celtic society's values and laws.  

これらの記録( とくに、アイルランドのものは、アイルランドがローマ人によって支配されなかったので )は、ケルト人の社会の価値観と法律についての、ある程度の概観を伝えてくれる。


They come from a society that was largely Christian, and it is difficult to make assumptions about Celtic religion based on these sources.

これらの記録は、ほぼキリスト教化された社会から伝わっているので、これらの情報源に基づいてケルト人の宗教について推測することは、難しい。

2024年4月18日木曜日

西欧中世のカオス的世界 (18) Medieval Europe ( by Martin Scott )

     The Romans who confronted them were unfitted by the very success of the Roman peace itself for a supreme military effort.

ゴート族と対峙したローマ人は、ローマの平和が成功裡に実現したことの、まさにそのことのために、極限的な軍事的奮闘に相応しい能力を備えていなかった。


Nor were the emperors of those decades, shadowy figures like Arcadius and Honorius, fitted to give leadership in years of crisis.

その数十年間の皇帝も、際立ったところの無いアルカディウスとホノリウス(ローマ帝国の統一期の最後の皇帝・テオドシウス一世の長男と次男)のような人間たちで、何年にもわたる危機の中で指導力を発揮するには向いていなかった。


The next hundred years saw a constant succession of barbarian invasions.

それに続く百年間は、絶えず続く蛮族(非ローマ人)たちの侵入を、目の当たりにすることになった。   


The Visigoths under Alaric reached Rome to sack it in 410, and the withdrawal of the legions for the unsuccessful defence of the capital had merely opened the floodgates for the northern tribes, Alans and Vandals and the like, to pour into the Empire.

アラリックの指揮下の西ゴート族は、410年にローマに到達して略奪し、ローマ軍が首都を防衛できずに退却したことで、アラン人やヴァンダル族などの北方の部族が帝国になだれ込むのを許すのみとなった。


By the time of the depoisition of the last Roman Emperor of the West in 476, the whole western Empire had become a battlefield of warring German tribes.

西ローマ帝国の最後の皇帝の、476年の廃位までに、西ローマ帝国の全域は、相争うゲルマン諸部族の戦場となってしまっていた。