2026年1月19日月曜日

環礁(アトル)の美の繊細さ(2)  Frank G. Gilbert

Beneath the Calm:   The Threat of  Underwater Volcanoes to Atolls 

静かな海面の下で:  海面下の火山の脅威から礁湖へ


 Ecosystems at Risk:   The Fragile Beauty of Atolls   

危機に瀕する生態系:  環礁の繊弱な美しさ


1.   Ecosystems Shaped by Isolation【2】

  隔離によって形成されている自然環境


Atolls often emerge as the final remnants of volcanic islands that have submerged or eroded over geological periods.

環礁は、しばしば、火山島 [ それらは、地質学的な期間にわたって、水に浸かったり、浸食されたりしてきている ] の残存物として、出現する。


The process begins with the volcanic formation of an island, followed by the establishment of coral reefs around its periphery.

このプロセスは、火山が島をつくることによって始まり、続いて、その周囲に珊瑚礁ができる。

 

As the island slowly erodes over time, the surrounding coral reefs grow upward, creating a lagoon that characterizes atoll systems.  

その島が、長い時間をかけてゆっくりと浸食されるにつれて、周囲の珊瑚礁は上へ向かって成長し、礁湖(ラグーン)[ それが、環礁の形成システムを特徴づける ] をつくり出す。


This cyclical evolution is shaped by several factors, including sea level changes, coral growth rates, and volcanic activity, leading to dynamic and sometimes delicate ecosystems.

この循環的な進化は、幾つかの要素 [ 海面の高さの変化、珊瑚の成長の速さ、そして火山活動 を含む] によって形づくられ、ダイナミックで、時には繊細な、生態系につながる。



2026年1月17日土曜日

環礁(アトル)の美の繊細さ (1)  Frank G. Gilbert

Beneath the Calm:  The Threat of Underwater Volcanoes to Atolls 

静かな海面の下で:  海面下の火山の脅威から環礁へ


Ecosystems at Risk:   The Fragile Beauty of Atolls  

危機に瀕する生態系: 環礁の繊弱な美しさ


1.   Ecologies Shaped by Isolation【1】      

  隔離によって形成されている自然環境


The unique environments found within atolls, shaped profoundly by the isolation from other landmasses and the underwater volcanic activity that birthed them, provide an ecological vignette where flora and fauna evolve in remarkable and specialized ways. 

環礁(アトル)の内部に見られるユニークな環境は、他の諸大陸から隔離されていることと、水面下の火山活動 [ それが、環礁を生み出した ] とによって、一から形成されており、生態的な美しい小世界 [ そこでは、植物相と動物相が、珍しい、特別なかたちで進化している ] を提供している。


Atolls serve as microcosms of ecosystems, each with distinct characteristics that highlight the intricate interactions between species and their surroundings.

環礁は、生態系の小宇宙として機能しており、一つ一つの環礁が、個別の特色 [  それらが、諸々の種とそれらを取り巻くいろいろなものの間の、入り組んだ、お互いへの影響を浮き立たせている ] を持っている。


The geographical isolation acts as a double-edged sword, promoting unique adaptations while simultaneously rendering these ecosystems particularly vulnerable to external disturbances. 

地理的な隔離は、諸刃の剣として作用し、ユニークな適応を促進する一方で、同時に、これらの生態系を、外部からの攪乱に対して特に傷つき易くしている。


2026年1月16日金曜日

Strategy and Diplomacy 1870---1945 (21)戦略と外交 by Paul Kennedy ( Fontana Press )

 The Model【15】


The complete 'model', then, sees not only a basically pragmatic and reasonable tradition in British foreign policy since 1865, but also the existence of two non-governmental sentiments, one favouring more 'appeasement' and the other less.  

こういうわけで、完璧な「モデル」は、把握している  /  1865年以来の英国の外交における、基本的には現実的で合理的な伝統、ばかりでなく、/  政府の公式見解ではない、二つの社会的雰囲気で、一方は「宥和」に対して好意的であり、他方はそれほどではない、というものの存在、も。


It is a crude outline, and in reality the pattern varies, at least in its emphases, from one period to the next;   but a brief examination of the course of British foreign policy since that date suggests that it might indeed be graced with the title of a 'tradition'.  

それは大まかな捉え方で、現実においては、パターン、少なくともその重点の置かれ方、が、時期によって、変化する; しかし、その時代以来の英国の外交政策の経緯をざっと検証すると、それは、確かに「伝統」という称号を贈られても良いように思われる。







2026年1月6日火曜日

Starships 恒星間宇宙船(9) Michio Kaku / Physics of the Impossible 不可能なことの物理学 (Anchor Books) より

 Ion And Plasma Engines【1】

イオン・エンジンとプラズマ・エンジン



Unlike chemical rockets, ion engines do not produce the sudden, dramatic blast of superhot gases that propel eonventional rockets.

ケミカル・ロケットとは違って、イオン・エンジンは、従来型のロケットを推進させる、急激な、超高温のガスの、目を瞠らせる噴射を発生させることはない。


In fact, their thrust is often measured in ounces. 

実際、イオン・エンジンの推力は、よく、(ポンドよりも小さな単位の)オンスで測られる。


Placed on a tabletop on Earth, they are too feeble to move.

地球上でテーブルの上に置かれれば、イオン・エンジンは弱すぎて動けない。


But what they lack in thrust they more than make up for in duration, because they can operate for years in the vacuum of outer space.

しかし、イオン・エンジンは、推力で欠けているものを、持続力で補って余りあるが、それは、イオン・エンジンが、外宇宙の真空の中で、何年にもわたって稼働することが出来るからである。



Starships 恒星間宇宙船(8) Michio Kaku / Physics of the Impossible (Snchor Books) より

Catastrophes To Come   【 6 】
いずれ来る大破局



          Obviously a new kind of rocket design must be found if we are ever to reach the stars.

  私たちが、どうしても(太陽以外の)恒星へ到達しようとするならば、新しいタイプのロケットの方式が、考え出されなければならない。


Either we must radically increase the thrust of our rockets, or we need to increase the rime over which  our rocket operate.

ロケットの推力を飛躍的に増大させなければならないか、ロケットが稼働する時間を長くする必要がある。


A large chemical rocket, for example, may have the thrust of several million pounds, but it burns for only a few minutes.

たとえば、大型のケミカル・ロケットは、数百万ポンドの推力があるかもしれないが、 数分間しか燃焼しない。



By contrast, other rocket designs, such as the ion engine ( describerd in the following paragraphs ), may have a feeble thrust but can operate for years in outer space. 

対照的に、他のロケットの方式、イオン・エンジン(次のパラグラフで説明される)のようなものは、弱い推力を持つかもしれないが、外宇宙で、何年にもわたって稼働することができる。


When it comes to rocketry, the tortoise wins over the hare.

ロケット工学の面では、リクガメは野ウサギに勝つ。

2025年12月26日金曜日

S be(人称形) to do は、"S + be + to do" と "S +be to do" の2通り  英語は実はかなりシンプル(15)

* "UFOs, ETs, and Alien Abductions  /   A scientific Looks at the Evidence" 

                                                        by Don Donderi, Ph D (MaGill University, Montreal, Canada )

                                                               ( HAMPTON ROADS   p. 30 )  より


(a)   Joseph Allen Hynek was the astronomer hired by the Air Force in 1948 to explain how astronomical and meteorological phenomena could be mistaken for the UFOs.

ジョーゼフ・アレン・ハイネックは、1948年に空軍に雇用された天文学者だった  /  天文学的、気象学的な現象が、どのようにして未確認飛行物体と誤認され得たのか、を説明するために。


*( ハイネックは、UFO [ Unidentified Flying Object ]という現象を、当初は、幻覚や自然現象の見間違いと考えていましたが、複数の目撃者の話の内容が一致していたなどの事例を通して、最終的に、科学ではまだ解明できない現象がある、と考えざるを得ず、真摯に研究を続けるしかない、という結論に達しました。

  ハイネックは、UFOが他の惑星から飛来した物体、という見解は、それを否定する科学的根拠が無い以上、一つの可能性としては排除できない、としながらも、UFOは異星人の乗り物である、と断定したわけではありませんでした。

  UFOは宇宙人の乗り物、という意見を一概に否定はできない、との考えの背景としては、ハイネック自身の、

"Ridicule is not part of the scientific method and the public should not be taught that it is." ( Hynek )

「嘲笑は、科学の方法の一部ではなく、社会の人々は、嘲笑が科学の方法の一部である、と教えられるべきではない」

という姿勢がありました。


 こうした事情について、社会学者の小室直樹氏 [ 数学者としてスタートし、科学的な論証によって、当時、アメリカと拮抗する超大国と信じられていたソヴィエト連邦の崩壊を、崩壊の十年以上前に予告 ] は、

「科学は、方法であって結果ではない。その方法とは実験である。たとえば、幽霊(かもしれないもの)が現れるという現象があって、その現象の解明のために、幽霊の存否を確定できる、誰でも納得できる実験方法が考案されたら、その実験の結果が、幽霊の存在を肯定するものであったなら、幽霊の存在を受け入れなければならない。その場合は、それでもやはり幽霊などいるはずがない、という主張が、非科学的となる」

と述べています。)


(b)   His job was to turn UFOs into IFOs ---identified flying objects---for Air Force Project Sign, Grudge, and Blue Book.  

 彼の仕事は、UFO を IFO---どういう素性の物であるかを確認されている飛行物体---に変えることだった  /  空軍プロジェクト・サイン、空軍プロジェクト・グラッジ、空軍プロジェクト・ブルー・ブックのために。


(c)   He kept that job until Blue Book closed in 1970.

  彼は、その仕事を続けた  /  1970年に、ブルー・ブックが活動を終えるまで。


(d)   During his twenty-two year UFO apprenticeship, Hynek came to realize that not every UFO was misperceived man-made or natural phenomenon, and his position evolved from skepticism to cautious acceptance of the ETH. 

彼のニ十二年間の、試行錯誤による学びの期間に、ハイネックは、認識するようになった  /  あらゆる UFO現象が、誤認された人工の、あるいは自然の現象というわけではない、と  //  そして、彼の姿勢は、懐疑主義から、地球外生命体仮説の用心深い受け入れへと、発展した。

**   ETH:   Extraterrestrial Hypothesis    地球外生命体仮説


** was to turn は、二通りの内容になります。


* (b) His job was to turn UFOs into IFOs---identical flying objects for Airforce・・・.  

では、内容から、

to turn = 変えること

と考えられ、

したがって、

was = 自動詞

ということになります。


His job    =     to turn UFOs into IFOs・・・ という関係で、

HIs job   was   to turn・・・

  S         V        C

という文型です。


* もし、

主語が He ならば、

内容的な繋がりから、

He    "was to turn"    UFO into IFO・・・

S                  V                   O

のようになります。


どちらになるかは、どちらの捉え方をした場合に意味が通じるか、で判断されます。


          ***for Air Force Project Sign,・・・

          ***into IFOs---identified flying objects---

          ***UFOs

         →***to turn 他動詞・不定詞「(これから)変えること」

                                                (C)

ーーーーーーー===--------------------


       @His job (S)           時間の流れ→

       ***was (V) 自動詞・過去形

-ーーーーーー===--------------------

   これまで |いま|これから

         過去



          +++for Air Force Project Sign,・・・

          +++into IFOs---identified flying objects---

          +++UFOs (O)

         →+++to turn (V)「(これから)変えようとする(状態の)」

ーーーーーーー===--------------------

       +++was 助動詞・過去形

       @He (S)                                                        時間の流れ→


ーーーーーーー===--------------------

   これまで |いま|これから

        過去


  **   was to turn =「未来の動詞」の『過去形』

事業存続マネジメント(20)  The Definitive Handbook of Business Continuity

 Edited by Andrew Hiles and Peter Barns


*   Disaster can strike, within your organization as well   (6)   

  ディザスターは襲ってきます、あなたの組織の中にも  


* Classification of disasters   (3)

     ディザスターの分類

   

           Such classification according to effect could be:  

   前述のような、(ビジネスへの)影響に従った分類は、以下のようになり得ます:


* Failure of an individual infrastructure element, including single points of failure 

   個々のインフラストラクチャーの要素の機能停止で、 単一障害点を含むもの


  **   single point(s) of failure 単一障害点

    それが停止することにより、事業・システムの全体が機能しなくなる重要な要素

    (全体が、たった一つの要素に依存している状態)

    

* Longer term interruption of a critical information flow 

    きわめて重要な情報の流れの、かなりの長期にわたる途絶


* Longer term interruption of a critical business activity chain or business process

  きわめて重要なビジネス活動のチェーンやビジネスのプロセスの、かなりの長期にわたる途絶


* Local longer term business interruption

   局所的な、かなりの長期にわたるビジネスの途絶


* Complete business interruption

   全面的なビジネスの途絶 


Experience shows that, in many cases, the effect of an unexpected event cascades into larger impact levels.   

経験が示すところでは、多くの場合において、予期し得ないイヴェント(出来事)の影響は、波及して、より大きな衝撃のレヴェルに達します。


This again underlines why, for Business Continuity Management to be effective, it must be driven in terms of managing the business impact, rather than handling the event. 

このことが再び強調するのは、事業継続マネジメントが効果的であるためには、なぜ、それ(BCM)が、イヴェントを処理することよりも事業への大きな影響を管理するという観点でおこなわれなければならないのか、ということです。