The clear division between combat and offensive aircraft only resulted from experience gathered during the latter half of the Spanish War, and this development was just beginning at the time I took over the 'Mickey Mouse' squadron, the only one still equipped with the old He 51, the other two having switched over to Me 109s.
戦闘機と攻撃機の明確な区別は、スペイン内戦の後半において収集された経験があって、初めて結果的に出来たものだった / そして、この進化は、私が ’ミッキー・マウス’ 飛行中隊 / 依然として、旧式のハインケル 51【ハインケル社製の単座・複葉戦闘機】を配備されていた唯一の飛行中隊、/ 他の二つの飛行中隊は、メッサ―シュミット 109s に切り替えられていた、/ を引き継いだ時に、ちょうど始まっていた。
The latter were mainly intended to combat the numerous Curtiss and Rata fighters, either as lone wolves or when escorting bomber formations.
メッサーシュミット 109s は、数の多いのカーチス【アメリカ製】やラタ【”ネズミ” ソ連製の I-16】などの戦闘機と戦うことを主に意図されていた、/ 単機で戦う戦闘機として、あるいは爆撃機の編隊の護衛として。
The Me 109 was definitely superior to them and shot down a great number, the record for 'kills' being held by Lieutenant Harder, until eventually Moelders topped his figure.
メッサ―シュミット 109s は、それらに対して、はっきりと優位に立っていて、多数を撃墜した、/ ”撃墜” の最多記録は、ハルダー少尉に保持されていた、/ 最終的に、メルダーが、彼の数字を超えたときまで。
* being held:
「受身の動詞」be held(原形)の『現在分詞』「保持されている」が、
"shot down" への説明として、『副詞』のように使われています。
0 件のコメント:
コメントを投稿