2026年4月12日日曜日

西欧中世のカオス的世界(29)  Medieval Europe by Martin Scott ( Dorset Press / New York )

 With the decline of trade the motive for keeping the roads in repair had gone, and they rapidly deteriorated, thus making any form of remote political control extremely difficult. 

交易が衰えるにつれて、道路を補修し続ける動機は無くなってしまい、道路は急速に劣化して、その結果、そのことが、あらゆるかたちの遠隔地の政治的なコントロールを、極端に困難にした。


Now that the West was importing and exporting so very much less the Mediterranean sea routes were much less used, and with the decay of a central authority much less well guarded. 

かつての【すでに崩壊していた】西ローマ帝国の領域は、かつてに比べてごく少量しか輸入も輸出もしなくなっていたので、地中海ルートの使用頻度も、かつてと比べてはるかに落ちてしまい、中央の権威の弱体化もあって、地中海ルートの警護も、かつてと比べてはるかに手薄になった。


The barbarian rulers were, after all, landsmen with little conception of the importance of sea routes to a mercantile empire.

【北方から来てローマを支配するようになったゲルマン人の】蛮族の支配者たちは、結局のところ、陸を生活圏とする人々で、通商帝国にとって海のルートが重要だという考えは、ほとんど無かった。


 Piracy at the expense of such shipping as suvived became more and more frequent in the fifth, sixth, and seventh centuries, and caused it more and more to hug the land and avoid long sea passages.          

かろうじて存続していた海運を犠牲にする海賊行為は、五世紀、六世紀、そして七世紀に、ますます頻繁になり、陸に近い航路への執着をますます強めさせ、長い外洋航路による通商をますます避けさせるようになった。


Finally the Muslim capture of the whole north African coast, and penetration of Spain in the eigth century, turned the Mediterranean into a frontier controlled by the ships of a hostile faith, while at the same time it made communication by sea with the Eastern Empire extremely uncertain.

最終的に、ムスリムが北アフリカの沿岸全域を領有し、八世紀にスペインへ侵入して、それにより、地中海は、敵対的な信仰【キリスト教に対するイスラム教】を持つ船によって支配される辺境になり、一方で、同時に、そのことが、東方の帝国【ビザンチン帝国】との海による交流を、極端に不確実にした。


This in itself was enough to dictate an entirely differen way of life to the society which was coming to be based on northwestern Europe.

この事態そのものが、北西ヨーロッパに基盤が置かれるようになりつつあった社会が、【海とは無縁の、内陸での自給自足的な】まったく異なる生活のあり方を受け入れざるを得ないことを、決定づけるに十分であった。








2026年4月11日土曜日

ジブラルタルの岩へケーブルカーで(8) The Cable Car to the Rock of Gibraltar

 The Pillars of Hercules:    A Grand Tour of the Mediterranean

    ヘラクレスの柱: 地中海のグランド・トゥアー

                                                                                                                   by Paul Theroux

                                   より

                                

          The surface current moves through the strait at a walking pace to the east, streaming through the 15-mile-wide channel into the Mediterranean:   but 250 feet below this another sub-current rushes in the opposite direction, westward, into the Atlantic, pouring over the shallow sill of the strait, "that awful deepdown torrent," Molly Bloom murmurs in her bedtime reverie.    

     表層の海流は、(ヘラクレスの柱の間の)海峡を通り抜けて、歩く速さで東へ動き、(大西洋と地中海を結ぶ)15マイルの幅の水路を通って、地中海に流れ込んでいる: しかし、これの250フィート下には、もう一つの下の海流が、反対の方向へ、西へ向かって、海峡の浅い貫入岩床の上を流れて、大西洋へ注いでいて、モリー・ブルーム【’Ulysses’ の登場人物で、寝入る前の半覚醒状態のなかで、奔流のように様々な想いが去来】が、寝入り端の夢想のなかで呟く”あの凄まじい、深いところの奔流” である。


The unusual circular exchange of water  at the straits is the only way this just about landlocked sea is kept refreshed and alive.

その海峡における、水の、稀に見る循環による交換は、この、ほぼ陸に封じ込められている海が、絶えず生気を回復させ生き生きとした状態を維持できる、唯一の方法である。


Very few large rivers flow into it.

地中海へ流れ込む大きな川は、ほとんど無い。

                                                                                                                                                   

For thousands of years, until the Suez Canal was opened in 1875 to the strains of Verdi's 'Aida', the Straits of Gibraltar --- "the Gut," to the English sailors, "The Gate of the Narrow Entrance" ('Bab el Zaka') to the Moors --- was the only waterway to the world.  

数千年のあいだ、スエズ運河が1875年に、ヴェルディの【エジプトの近代化の象徴である】’アイーダ’の旋律に合わせて開通したときまで、ジブラルタル海峡---英国の船員にとっては"腸のような、細長い海峡”、ムーア人にとっては”狭い入り口の門”---は、世界へ続く唯一の水路だった。






2026年4月4日土曜日

ミノア人: ミノア交易帝国の発展(11) The Development of a Minoan Trading Empire

 Minoans:   Life in Bronze Age Crete  

         by   Rodney  Castleden

ミノア人:  青銅器時代のクレタ島の生活

                                       ( Routeledge  /  London and New York )  より


The Minoans probably sent wine or olive oil to Mycenae;  numbers of stirrup-jars made in or near Kydonia have been found at Mycenae and Tiryns, as well as Thebes, implying a regular export trade from Crete.   

ミノア人は、おそらく、ワインとオリーヴ・オイルをミケーネへ送った: 多数の鐙【あぶみ】型壺【左右一揃いの鐙のように、二つの持ち手が付いた壺】{ キドニアで、あるいはその近くで、つくられた }が、テーベだけでなく、ミケーネとティリンスでも、発見されてきており 、そのことはクレタ島からの定期的な輸出を意味している。

* numbers of stirrup-jars made in or near Kydonia have been found at Mycenae and Tiryns, as well as Thebes = implying の『意味上の主語』


There seems to have been relatively few trading links with Attica, which is surprising, although a scatter of finds at Thorikos suggests that the Minoans may have been interested in the silver ores there;   if so, the island of Kea could have been used as a trading station for their transfer to Crete.

アッティカとは、比較的小規模な交易上の繋がりしかなかったようで、それは驚くべきことである /  トリコスであちこちに見つかるものは、ミノア人がトリコスの銀鉱石に関心を持っていたかもしれないことを示唆しているのだが; もしそうなら、ケオス島は、銀鉱石をクレタ島へ移送するための交易所として使われた可能性もありそうである。

* could=実現性の弱い世界・助動詞・現在形



          Naxos supplied Crete with emery, which was needed for drilling and polishing the stone bowls and vases.

  ナクソス島はクレタ島に金剛砂【研磨用の】を供給したが、それは、様々な形・大きさの石の器に穴を穿ったり磨いたりするために、必要とされた。 


Yiali in the Dodecanese supplied Crete with the white-speckled obsidian wanted for the fabric of the bowls;   possibly the obsidian came by way of Triandha as a trading station.  

ドデカネス諸島のイャ―リ島は、クレタ島に、白い斑点のある黒曜石{  器の素材として需要があった } を供給した; ことによると、その黒曜石は、トリアンダを交易所として、そこを経由してもたらされた。


From Anatolia, Minoan traders brought black obsidian, possibly tin and exotic sealstones:   from Cyprus, probably copper.

アナトリア【小アジア】から、ミノア人の交易者は、【複数の色の黒曜石の中から】黒い黒曜石や、ことによると、錫と遠方の珍しい印章石、をもたらした: キプロスからは、たぶん銅を。 


From Syria, they brought back lapis lazuli originating ultimately in Afghanistan, as well as ivory and Babylonian sealstones.

シリアからは、ミノア人の交易者は、象牙やバビロニアの印章石に加えて、アフガニスタン原産のラピス・ラズリをも、持ち帰った。


From Egypt came veined white alabaster, amethyst, carnelian, and possibly the eggs and plumes of ostriches.    

エジプトからは、縞模様の入った白いアラバスター【方解石】、アメジスト【紫水晶】、カーネリアン【玉髄】、そして、ひょっとすると、駝鳥の卵と羽根、が到来した。





2026年4月1日水曜日

疑問文の出発点は否定文  英語は実はかなりシンプル(16)

 映画 "Close Encounters of the Third Kind"( 第三種接近遭遇 /『未知との遭遇』)の終幕に近いところで、巨大なUFOが Devils Tower (切り株のような形の大きな岩山)の上に降りる場面があります。

A huge UFO landed on Devils Tower.


(1)   何が降りたかがわからない場合は、

A huge UFO を what に置き換えて、

What landed on Devils Tower? 

となって、

置き換えた瞬間に What が文頭にあるので、これで疑問文は完成です。 

 

(2)   どこへ降りたかがわからない場合は、

on Devils Tower を where に置き換えて、

A huge UFO landed where?

のようになりますが、

where は文の先頭に出なければなりません。

 その際、一緒に移動する語を確認するために、

「否定文」にしてみると、

A huge UFO did not land where?

となりますが、

否定文を作ることが目的ではないので、not を括弧に入れると、

A huge UFO did (not) land where?

となります。


 ここで、

(α)   where(疑問詞) が文頭に出て、

(β)   「not が付く語」、ここでは did が、

「疑問詞 where の次、主語の前」に入ると、


Where did a huge UFO land?

のようになります。


(α)、(β) の操作で、どんな疑問文でも作れます。



(3)   on Devils Tower を「強調」すると、  

It was on Devils Tower that a huge UFO landed.  (強調構文)

となって、

ここで on Devils Tower がわからない場合、

on Devils Tower をwhere に置き換え、

not の付く語を確認すると、


It was (not) where that a huge UFO landed?

となり、


(α)、(β)の操作をすると、

Where was it that a huge UFO landed?

のようになります。


(4)   It was on Devils Tower that a huge UFO landed.

において、a huge UFO がわからない場合、what に置き換え、

not の付く語を確認すると、

It was (not) on Devils Tower that what landed?

となり、

(α)、(β)の操作をすると、


What was it on Devils Tower that landed?

のようになります。


 と、「強調構文」の文の疑問文も作ってみましたが、

強調構文の文の疑問文は、文法的には成り立つのですが、

とくに話し言葉では、疑問文になった途端に、聞く側からすると構文がつかみにくくて一瞬、戸惑わされる感じがするので、まず使われることはないようです。

ただ、書き言葉では、たまに見かけることがあります。


2026年3月26日木曜日

火星への旅(8) How to get to Mars by Andrew May

 Destination Mars:   The Story of Our Quest to Conquer the Red Planet 

    目的地は火星:   赤い惑星を征服しようとする私たちの探究の物語

 


          Everyone knows what gravity is -- it's a force of attraction that acts towards the center of a planet, and gets weaker as the distance to the planet increases.

    重力とは何か、は、誰もが知っている -- それは、引き付ける力 [ それは、惑星の中心へ向かって働き、その惑星への距離が大きくなるにつれて弱くなる ] である。   


Newton’s law gives the exact formula -- the force of gravity varies in proportion to the mass of the planet and the inverse square of the distance from its centre.

ニュートンの法則は、厳密な公式を示している --  重力は、変化する  /  その惑星の質量に比例し、その中心からの距離の2乗に反比例して。

  

From everyday experience, we know things tend to fall to Earth. 

日常の経験から、私たちは、物は地球へ落ちるものだ、と知っている。


That would be true out in space too, if the object we're talking about is initially stationary or moving very slowly.

そのことは、遠い宇宙空間でも、当てはまるだろう  /  私たちが話題にしているその物体が、はじめに静止していたり、きわめてゆっくりと移動しているならば。

* would= will(推測の助動詞)の『過去形』のかたちを借りて、

      「will よりも弱い推測を表す助動詞」の『現在形』


But if it's moving fast -- as most spacecraft are -- then conservation of momentum tends to keep it moving in a straight line.

しかし、それが高速で移動しているならば -- たいていの宇宙船がそうであるように -- その場合は、運動量の保存の法則が、その物体を直線的に移動し続けるようにする。


That’s Newton's first law of motion, also known as the principle of inertia.

それが、ニュートンの運動の第一法則で、慣性の原理としても知られている。


          The net effect of gravity and inertia on a fast-moving spacecraft is to 'bend' its trajectory.

    高速で移動している宇宙船に対する、重力と慣性のネット効果(純効果)は、その弾道を’曲げる’ことである。


The circular orbit of a satellite is the result of a fine balancing act.

衛星の円軌道は、見事に均衡する働きの結果である。


If inertia had its own way, the satellite would simply fly off at a tangent. 

仮に、慣性が、その法則のままに作用すれば、その衛星は、ただ、接線の方向に飛び去るだろう。

* had=have の『過去形』のかたちを借りて、

     「事実に反するうごき」を表す「仮定の動詞」の『現在形』

  would=will の『過去形』のかたちを借りて、

     「事実に反する仮定の世界、における推測」を表す「仮定の助動詞」の『現在形』  


On the other hand -- and even more obviously -- if gravity was the only consideration the satellite would plummet  down to Earth.  

その一方で -- ずっとわかりやすいことだが -- 重力が唯一の考慮すべきことなら、その衛星は地球へ真っ直ぐに落下するだろう。 


In reality, both factors are at play -- gravity and inertia -- and the result is an orbit, just like the orbit of a planet around the Sun.

実際には、両方の要素 -- 重力と慣性 -- が作用しており、その結果が、ちょうど太陽の周囲の惑星の軌道のような、軌道である。

2026年3月17日火曜日

東アジア大陸: 南北異世界並立期のカオス的状況(17) China Between Empires by Mark Edward Lewis

 Empires:   The Northern and Southern Dynasties

     北朝と南朝


** The Rise of the Great Families  (13)

   豪族の勃興 


* The Han Collapse and the Rise of the Three Kingdoms  (3) 

  漢の崩壊と三王国の興隆 



           The rebellion in 184 of one of these movements, the Yellow Turbans, and the series of local uprisings that followed did not directly topple the Han dynasty, but they did reveal its bankruptcy. 

   これらの運動のうちの一つの、184年の反乱である黄巾党の乱と、後に続いた一連の地方における蜂起は、漢王朝を直接的には倒さなかったが、それらの動乱は、漢王朝の破綻を如実に示していた。


When an informant disclosed the imminent uprising, it was discovered that local officials had known about the movement but had chosen not to expose it. 

内通者が差し迫った蜂起を暴露した時、地域の役人たちはその動きについて知ってはいたが、それを明らかにしないことを選択していた、ということが発覚した。


Adherents of the Yellow Turbans were found even within the palace guard and among the eunuchs.   

黄巾党の支持者は、宮廷の警護部隊の内部や宦官の間にさえも、見出された。


When armed rebellion finally broke out in sixteen commanderies to the south, east, and northeast of the capital, the imperial forces that tried to quell it were defeated, and several princes were killed or captured.

武装した反乱が、都の南、東、北東の十六の郡でついに勃発したとき、それを鎮圧しようとした朝廷軍は、敗北を喫し、数人の諸王が殺害され、あるいは捕虜にされた。


Ultimately, armies recruited and led by supporters of the anti-eunuch partisans, many of them drawing their forces from the peasants associated with the great families,  put down the Yellow Turban rebellion.

反宦官派の支持者によって徴兵され率いられた複数の軍隊は、それらの多くが、兵力を、豪族のもとにいた貧農層から招集していて、最終的に黄巾党の乱を鎮圧した。






2026年2月24日火曜日

Exoplanets 太陽系外惑星(25) by Michael Summers & James Trefil ( Smithsonian Books )

 Kepler 186F   /   Super Earth,   Archipelago World     (2)

(系外惑星)ケプラー 186F   /  スーパー・アース、 アーキペラゴ・ワールド



          The first strategy involves the initiation of nuclear fusion reactions in the star's core, using hydrogen as the basic fuel.  

    最初の戦略は、水素を基本的な燃料として用いる、恒星のコア(中心部)における核融合反応、の開始を含んでいる。


These reactions generate an outward pressure that balances gravity as long as the hydrogen in the core lasts. 

これらの反応は、外へ向かう圧力 [ それは、重力と均衡する ] を生み出す  /  コアの水素が持続的に存在するかぎりは。


It is, in fact, this outward streaming of energy that makes a star shine.

実際、恒星を輝かせるのは、この、外へ向かうエネルギーの流れである。

* It [ that makes a star shine ] is, in fact, this outward streaming of energy.

          S                                                        V                                              C


Once the core hydrogen is used up, a number of other, more complex strategies are called on until the eventual death of the star.

コアの水素が使い尽くされると、いくつかの、他の、より複雑な戦略が、次々とバトンを渡される  /  その恒星の最終的な死に至るまで。


Depending on its mass, this end state may be a supernova or some other structure, such as a white dwarf or a black hole.

その質量に応じて、この最終段階は、超新星や、あるいは白色矮星かブラック・ホールのような、他のかたちであるかもしれない。


In any case, the key point is that every star has only so much fuel to consume, and therefore there is only so much time for its planets to evolve.

いずれにしても、重要な事は、あらゆる恒星が消費できる燃料には限界があり、したがって、その恒星の惑星が進化できる時間にも限界がある、ということである。