With the decline of trade the motive for keeping the roads in repair had gone, and they rapidly deteriorated, thus making any form of remote political control extremely difficult.
交易が衰えるにつれて、道路を補修し続ける動機は無くなってしまい、道路は急速に劣化して、その結果、そのことが、あらゆるかたちの遠隔地の政治的なコントロールを、極端に困難にした。
Now that the West was importing and exporting so very much less the Mediterranean sea routes were much less used, and with the decay of a central authority much less well guarded.
かつての【すでに崩壊していた】西ローマ帝国の領域は、かつてに比べてごく少量しか輸入も輸出もしなくなっていたので、地中海ルートの使用頻度も、かつてと比べてはるかに落ちてしまい、中央の権威の弱体化もあって、地中海ルートの警護も、かつてと比べてはるかに手薄になった。
The barbarian rulers were, after all, landsmen with little conception of the importance of sea routes to a mercantile empire.
【北方から来てローマを支配するようになったゲルマン人の】蛮族の支配者たちは、結局のところ、陸を生活圏とする人々で、通商帝国にとって海のルートが重要だという考えは、ほとんど無かった。
Piracy at the expense of such shipping as suvived became more and more frequent in the fifth, sixth, and seventh centuries, and caused it more and more to hug the land and avoid long sea passages.
かろうじて存続していた海運を犠牲にする海賊行為は、五世紀、六世紀、そして七世紀に、ますます頻繁になり、陸に近い航路への執着をますます強めさせ、長い外洋航路による通商をますます避けさせるようになった。
Finally the Muslim capture of the whole north African coast, and penetration of Spain in the eigth century, turned the Mediterranean into a frontier controlled by the ships of a hostile faith, while at the same time it made communication by sea with the Eastern Empire extremely uncertain.
最終的に、ムスリムが北アフリカの沿岸全域を領有し、八世紀にスペインへ侵入して、それにより、地中海は、敵対的な信仰【キリスト教に対するイスラム教】を持つ船によって支配される辺境になり、一方で、同時に、そのことが、東方の帝国【ビザンチン帝国】との海による交流を、極端に不確実にした。
This in itself was enough to dictate an entirely differen way of life to the society which was coming to be based on northwestern Europe.
この事態そのものが、北西ヨーロッパに基盤が置かれるようになりつつあった社会が、【海とは無縁の、内陸での自給自足的な】まったく異なる生活のあり方を受け入れざるを得ないことを、決定づけるに十分であった。