The Pillars of Hercules: A Grand Tour of the Mediterranean
ヘラクレスの柱: 地中海のグランド・トゥアー
by Paul Theroux
より
The surface current moves through the strait at a walking pace to the east, streaming through the 15-mile-wide channel into the Mediterranean: but 250 feet below this another sub-current rushes in the opposite direction, westward, into the Atlantic, pouring over the shallow sill of the strait, "that awful deepdown torrent," Molly Bloom murmurs in her bedtime reverie.
表層の海流は、(ヘラクレスの柱の間の)海峡を通り抜けて、歩く速さで東へ動き、(大西洋と地中海を結ぶ)15マイルの幅の水路を通って、地中海に流れ込んでいる: しかし、これの250フィート下には、もう一つの下の海流が、反対の方向へ、西へ向かって、海峡の浅い貫入岩床の上を流れて、大西洋へ注いでいて、モリー・ブルーム【’Ulysses’ の登場人物で、寝入る前の半覚醒状態のなかで、奔流のように様々な想いが去来】が、寝入り端の夢想のなかで呟く”あの凄まじい、深いところの奔流” である。
The unusual circular exchange of water at the straits is the only way this just about landlocked sea is kept refreshed and alive.
その海峡における、水の、稀に見る循環による交換は、この、ほぼ陸に封じ込められている海が、絶えず生気を回復させ生き生きとした状態を維持できる、唯一の方法である。
Very few large rivers flow into it.
地中海へ流れ込む大きな川は、ほとんど無い。
For thousands of years, until the Suez Canal was opened in 1875 to the strains of Verdi's 'Aida', the Straits of Gibraltar --- "the Gut," to the English sailors, "The Gate of the Narrow Entrance" ('Bab el Zaka') to the Moors --- was the only waterway to the world.
数千年のあいだ、スエズ運河が1875年に、ヴェルディの【エジプトの近代化の象徴である】’アイーダ’の旋律に合わせて開通したときまで、ジブラルタル海峡---英国の船員にとっては"腸のような、細長い海峡”、ムーア人にとっては”狭い入り口の門”---は、世界へ続く唯一の水路だった。