Besides, it must be emphasized that a technical interpretation of Ezekiel's writings has become possible only since December 1964 and this despite all the progress of the last decades.
さらに、それは、強調されなければならない / エゼキエルの記述の技術的な解釈は、可能になっている / ようやく1964年12月以降に、/ そして、この数十年の進歩にもかかわらず、こうなのだ、ということ。
* must be emphasized:
must + be emphasized「受身の動詞」の『原形』
At that time, Roger A. Anderson, a leading engineer of NASA's Langley Research Center, published an article on structures technology in which he described the shape of a spacecraft he had developed for entry into planetary atmospheres.
当時、ロジャー・A・アンダーソン、/ NASA のラングレー研究所の主要なエンジニア / は、発表した / 構造テクノロジーについての論文、を / その中で、彼は、説明した / 宇宙船 [ 彼が開発してしまっていた / 惑星の大気の中への突入のために ] の形状、を。
This is the very shape we find in the central body of the spaceship.
これは、まさにその形状 [ 私たちが、その宇宙船の中央部の機体に、見出している ] である。
Without the knowledge of this fundamental possibility, a technical interpretation of the text would not be feasible even today.
この基本的な可能性の知識が無ければ、文書の技術的な解釈は、行えないだろう / 今日でも。
* Without the knowledge of this fundamental possibility は、「現実に反する事実」を問題提起しているので、それを受けて対応する "would" は、『仮定法』の『助動詞』で、even today があるので、『現在形』です。
0 件のコメント:
コメントを投稿