2024年6月12日水曜日

The First and the Last(11) by Adolf Galland 第二次大戦時・ドイツ軍パイロットの手記 Methuen & Co. Ltd、London

 The Rojos had massed a considerable number of A.A. guns in the breach, and our slow, cumbersome Ju 52 bombers would have suffered heavy losses had the planned mass attack been carried out.

人民戦線内閣側は、かなりの数の対空砲を最前線に結集させた  /  そして、我々のスピードの遅い、機動性の劣るユンカース52(急降下)爆撃機は、計画されていた大規模攻撃が遂行されていたならば、甚大な損害を被っていただろう。  

* had the planned mass attack been carried out 

      = if the planned mass attack had been carried out


Harder received orders to silence the A.A. batteries shortly before and during the bombing by a concentrated attack with He 51 fighters.

ハルダー(中佐)は、爆撃の直前と爆撃の実施中に、対空砲の砲列を沈黙させるようにとの命令を受けた  /  (複葉の)ハインケル He 51 戦闘機による集中攻撃によって。


I flew with them---and a terrific baptism of fire it was.

私はその戦闘機隊と一緒に飛行した---それは、恐ろしい放火の洗礼だった。


Our aircraft were riddled, but we cleared the way for the Ju 52s, and the Nationalist troops counter-attacked once they dropped their bomb load.

我々の飛行機は穴だらけにされたが、ユンカース52のために進路を開いた  /  そして、(反政府側の)ナショナリスト部隊は、ユンカース52が搭載していた爆弾を投下すると、反撃した。


Slowly the Brunete offensive collapsed and Franco was free to resume his own offensive in the north.

徐々にブルネテの攻撃は崩壊し、フランコには、北部において、自分から攻撃を再開する余裕が出来た。


The fighters were recalled to Herera de Pisuerga on the northern front, a little town sixty miles south-south-west of Santander.

戦闘機は、北部戦線に近いエレラ・デ・ピスエルガに呼び戻された  /  サンタンデールの南南西六十マイルの小さな町。

  



  

0 件のコメント:

コメントを投稿