2025年6月26日木曜日

『時・条件の副詞節では、「未来の動詞( will do )」を、「現在の動詞( 動詞・現在形 )」で代用する』は、「錯覚」では?(2)

(1)の内容をまとめると、


『動詞・現在形が扱う「現在」の範囲は、「うごき」が実現すると見込める時間の範囲』、

ということになります。


 If it rains tomorrow, we will cancel the picnic.

では、

「雨が降る」という事態が、(実際に降るかどうかには、まったく関係無く、)

実際に降ることを「前提」にしないと、

「その場合は、~しよう」という対応を考えることができません。

 したがって、この場合は、「現在において考えて、実現する見込みがあると思われる”動き”」を表す「動詞・現在形」"rains" が使われます。


次は、"My Name Is Aram" ( William Saroyan ) の中の、

"The Summer of the Beautiful White Horse" の一場面で、

カリフォルニアの小さな町の夏の明け方、眠っていた Aram(9歳)の部屋の窓ガラスが叩かれ、外を見ると従兄のMourad (13歳)が美しい白馬に跨っていて(前月から、ある農家の馬を黙って連れ出して、廃農園の納屋に隠していたのでした)、二人で白馬を走らせた後、まず、Mourad が一人で駆け、次に Aram が一人で乗ったとき、この朝までに何度も乗っていた Mourad と違って、馬に乗るのが初めてだった Aram は、馬を走らせる方法を知らず、馬はじっとしたままでした。

 そこで、Mourad は、馬の筋肉 (muscles )を蹴るように言い、さらに、

    We've got to take him back before everybody in the world is up and about.

 「そこらじゅうの誰もが起きて、出歩く前に、馬を戻さなけりゃならないんだ」

と言います。( have<助動詞> got to take = have<他動詞> to take )

人々が起き出すのは、これからですが、それは常識的に、確実に起こることで、また、その事態が起きなければ、"We've got to take him back" という対応も出てこないので、

『動詞・現在形』が使われます。


 ところが、Aram は、腹の筋肉を蹴られて勢いよく走り出し、道路を逸れて果樹園のブドウの木々を飛び越えだした馬から振り落とされ、二人で大急ぎで馬を探さなければならなくなって、その時の Mourad のセリフが、

”If you come upon him, be kindly.   I'll be near." 

「馬に出くわしたら、やさしくしろよ。 俺は近くにいるからな」

で、

馬に出会うという事態が発生しなければ、"be kindly" という対応もあり得ないので、

馬に出会うという事態は、必ず発生してもらわなければなりません。そこで、

「時間のモノサシ」では、「先の時間域」における事態(馬が見つかること)であっても、

『現在において考えて、実現可能性のある”うごき” を表す「動詞・現在形」』come upon が使われます。


 馬が遠くへ駆け去ってしまって、二人の男の子では見つけられない、ということも、客観的には考えられるのですが、Mourad は、見つけないわけにはいかない、見つかるはずだ、という思いで、実現可能性のある『動詞・現在形』come upon を使っています。

つまり、「”うごき”が実現するかどうか」は、多くの場合、主観的に判断されることになります。


 「先の時間域」において、Aram が白馬に出会うことは、「そうであってもらわなければ困る」ので、

come upon が使われますが、

そのとき「Mourad も近くにいるだろう(、だから安心しろ、) 」という事態は、確実性が無く、 『推測』するしかないので、

will be near  

 と、「未来の動詞」が使われます。





『時・条件の副詞節では、「未来の動詞 ( will do )」を「現在の動詞 (動詞・現在形)」で代用する』は、「錯覚」では?(3)

 (2)にあったように、ある「うごき」が「これから先の時間域において実現する可能性がある」という判断は、考える人次第(主観的な判断)である場合が多いのですが、

客観的な事情から、

「ある事態(そして、その事態を成り立たせる”うごき”)が、確実に実現する」、

と判断される場合もあり、

その場合ももちろん、「実現可能性のある”うごき”であることを表す、動詞・現在形」が使われます。

 

 たとえば、the Andromeda Galaxy(アンドロメダ銀河)は、秒速・約122kmという猛スピードで(と言っても、宇宙のスケールからすれば、蟻が大陸を横断するようなかんじでしょうが)、

私たちの the Milky Way Galaxy(天の川銀河)に接近しつつあり、約40億年後には、両者は衝突するそうで、これは、確実に発生する事態だそうです。

 ただ、恒星どうしがきわめて遠く離れているので

(地球に一番近い「プロキシマ・ケンタウリ」が4.24光年、二番目に近い「リゲル・ケンタウルス」が4.37光年、三番目の「バーナード星」が5.96光年、四番目の「ルーマン16」が6.5光年、5番目の「ウォルフ359」が7.8光年という具合で、たとえば

4.24光年は、100億光年より遠い天体がいくらでもある宇宙では、隣の家のように近くに思えますが、言うまでもなく、これは光が4.24年間飛び続ける距離なので、やはり実感できないほどの大変な遠さです)、

アンドロメダ銀河と天の川銀河が衝突する時も、恒星どうしが衝突することはまずないそうです。

 こうした事態を表現すると、

When the Andromeda Galaxy collides with our Milky Way Galaxy in about 4 billion years , no stars will collide with each other due to the great distances between them. 

のようになり、

* 二つの銀河の衝突は、現代の天文学の見解では「確実に実現する」ので、

  『動詞・現在形』collides、

* そのときに、恒星どうしは、まず、衝突しないだろう、という事態は、あまりに遠い先の時間域のことで、個々の恒星の動きは『推測』するしかなく、

  『未来の動詞』will collide 

が用いられます。

   

『時・条件の副詞節では、「未来の動詞(will do)」 を 「現在の動詞(動詞・現在形)」で代用する』は、「錯覚」では? (1)

 If it rains tomorrow,  we will cancel the picnic.

「明日、雨が降るなら、ピクニックはやめにします」

では、


 "tomorrow"と、「明日」の事態を述べているので、明らかに『未来』のことを扱っています。

それなのに、"rains"という、『動詞・現在形』が使われているので、どうしても、

「未来の動詞」 ”will rain” が、『動詞・現在形』"rains"で「代用」されている、

ように見えます。


 しかし、"tomorrow" が表す『未来』は、カレンダーや時計のような「時間のモノサシ」で捉えられる、「先の時間域」としての『未来』です。


 そして、「時間のモノサシ」で捉えられる『未来』と、

「未来の動詞」"will rain" で扱われる『未来』とは、

まったく別のものです。

ここに、『時・条件の副詞節では、「未来の動詞」が「現在の動詞」によって代用される』という、不思議な文法規則が発生した原因があるようです。


 未来の「うごき」を表すためには『助動詞』"will" が用いられ、

"will do" となりますが、 

"will" のはたらきは、もともとは『推測』です。

つまり、はっきりとはわからない、自信を持ってこうだと断言できない事態を、「 ~だろう」と一応言っておくのが、will のはたらきです。


 たとえば、空間でも水中でも、近くにあるものは、はっきり見えるので、「あれは、~だ」と断定できます。

したがって、 それほど遠くない海面上に黒いものがあって、形からクジラだと、自信をもって判断できるなら、

"That black thing over there is a whale."    

と言えます。


 それが、もっと遠い、水平線の上に見える黒い点となると、自信を持って判断できないので、

"That black speck on the horizon will be a whale."

のように、

「あの、水平線の上の黒い点は、クジラだろう」と『推測』することになります。

( ただ、will が使われるのは、かなりの自信を感じている場合で、自信があまり無い場合は、

  might、could [ 弱い実現可能性を表す助動詞・(過去形の形であっても、この例文では)現在形 ] が使われます) 


 つまり、空間における「距離」と「自信の程度」の間には、ある程度の相関関係があって、

距離が近くて、自信を持って「あれは、~だ」と言える範囲と、

 その向こうの、自信を持てずに「あれは、~だろう」と言う範囲に分かれます。


 「時空」という概念があるように、「空間」と「時間」は、奥行きがあるという点で、似ています。

「空間」を「時間」に置き換えると、

「空間」の場合と同じように、

「時間」は、

「それは A だ、と自信を持って判断できる時間の範囲」と、

「自信を持って判断できず、あれは A だろう、と推測するしかない時間の範囲」

とに分かれます。


 かなりの時間を隔てているために、先の「時間域」において、ある事態が発生することを断言できず、『推測』するしかない場合は、

"will do" が用いられ、


 先の「時間域」における事態であっても、そこでの「うごき」の実現を見込める場合は、

『推測』の要素が無いので、

"do(動詞・現在形)" が用いられます。 

 つまり、「時間のモノサシ」のうえでは「先の時間域」(『未来』)の事態であっても、

それとはまったく無関係に、そこでの「実現の見込みがある”うごき”」は、

『動詞・現在形』do で表されます。



2025年6月16日月曜日

火星への旅(6) How to Get to Mars    by Andrew May

Destination Mars:   The Story of Our Quest to Conquer the Red Planet 

   目的地は火星:  赤い惑星を征服しようとする私たちの探究の物語


Rocket Science   (6)


     Science fiction fans may recognise 'delta-v' as a buzzword authors use when they want to indicate that a character is a rocket scientist.

 サイエンス・フィクションのファンは、’デルタ-v’ 【宇宙空間において、移動・軌道変更に要する速度の変化量】を、或る登場人物がロケット科学者であることを示したいときに作家が用いる専門用語として、認識するかもしれない。


But the authors are right:   rocket scientists talk about delta-v -- even in real life.

しかし、作家は正しい: ロケット科学者は、デルタ-v について話す---現実の生活においてさえも。


Down on terra firma, car manufacturers obsess about acceleration -- for example, the number of seconds taken to get from zero to 100 km/h.

ずっと低い地球上でも、自動車メーカーは加速に執着する -- たとえば、ゼロから時速100キロメートルに達するために費やされる秒数。


But in space, the important thing is the 'difference' between the final and initial speeds ( 100 km/h in that example ).

しかし宇宙では、重要なのは、最終と最初のスピードの’差’(その例では、時速100キロメートル)である。


That's the delta-v.

それがデルタ -v である。


It doesn't matter if it takes a few seconds or several hours, as long as the desired delta-v is achieved.

わずかな秒数を要するか数時間かは、望まれたデルタ-v が達成される以上は、問題ではない。










2025年6月6日金曜日

東アジア大陸: 南北異世界並立期のカオス的状況(15) China Between Empires by Mark Edward Lewis 

 **   The Rise of The Great Families   ( 11 ) 

    豪族の勃興


  *   The Han Collapse and the Rise of the Three Kingdoms   (1) 

    漢の崩壊と三王国の興隆



The Eastern Han empire collapsed for several reasons.

東漢(後漢)帝国は、幾つかの要因で崩壊した。


In the countryside, a rising population and the increasing concentration of land in the hands of powerful families led to widespread misery, social breakdown, and banditry.  

地方では、増大する人口と、有力な複数の豪族の手への、土地の集中の進行が、広範な窮乏、社会の破綻、そして山賊の横行につながった。


The capital-based army was too small and remote for police action, even if it had not become a sinecure for the sons of wealthy families and thereby lost its military effectiveness.

首都(洛陽)に基盤を置かれていた軍隊は、警察活動をするには小規模に過ぎ、遠隔地にあり過ぎた  /  仮に、この軍隊が、富裕な豪族の子弟の名誉職になって、それによって、その軍事力の有効性が失われた、ということが無かったとしても(現実には、そうなっていたが)。


As for the standing armies at the frontier, after universal military service was abolished they had become private commands of the generals who recruited them and in whose service they were permanently bound.  

辺境の常備軍については、全ての民衆が兵役に就く制度が廃止された後、常備軍は、それらを募兵した将軍たちの私的な部隊になっていて、将軍たちの軍務に、恒久的に束縛された。


Tensions on the frontier were exacerbated by the Eastern Han policy of "using barbarians to fight barbarians," which led the court to resettle supposedly allied tribes inside China, where they continued to pillage Han villages. 

辺境における緊張状態は、東漢の”蛮族を用いて蛮族と戦う” という政策によって悪化しており、そのことが、宮廷に、中国の内部にあって漢の村落を略奪し続けていた、同盟関係にあると思われていた部族を、移転させることを考えさせた。

2025年6月5日木曜日

Duel(17) Richard Matheson

      The movement of his car was paralleled immediately by the truck. 

       彼の車の動きは、たちまち、そのトラックによって、同じ動きで応じられた。


Mann stayed in place, right hand jammed down on the horn bar.

マンはそのままの位置を保ち、右手はホーン・バー【ステアリング・ホイールの内側に取り付けられた、円弧状のホーンのスイッチで、古い年代の車で使用されました】をぐいと押し込んだ。


Get out of the way, you son of a bitch! he thought.

どけ、この野郎! と、彼は思った。


He felt the muscles of his jaw hardening until they ached.

彼は顎の筋肉が強張っているのを感じ、ついには筋肉が痛くなった。


There was a twisting in his stomach.

彼の胃には、よじれるような感覚があった。


 "Damn!"

 ”畜生!” 


He pulled back quickly to the proper lane, shuddering with fury. 

彼は、怒りに身震いしながら、急いで本来の車線に戻った。


"You miserable son of a bitch," he muttered, glaring at the truck as it was shifted back in front of him.  

”嫌な野郎め” と、彼は、トラックが彼の前に戻ったとき、トラックを睨みつけながら、呟いた。


What the hell is wrong with you?

お前は、いったい何が気に入らないんだ?


I pass your goddamn rig a couple of times and you go flying off the deep end? 

俺がお前の忌々しいトレーラーを二、三度追い越せば、お前はすぐにカッとするんだろ?

* go off the deep end「カッとする」に、flying「飛ぶように進んでいる」が加わって、 go を副詞のように補い、「一気にカッとする」という、激高するまでの時間が短いニュアンスを表しています。  


Are you nuts or something?

お前はイカレてでもいるのか?


Mann nodded tensely.

マンは、緊張したまま頷いた。


Yes, he thought; he is.

そうだな、と彼は考えた;  こいつはイカレているんだ。


No other explanation.

他に説明のしようが無い。






2025年5月16日金曜日

Moominland Midwinter ( 27th ) ムーミンランドの真冬 by Tove Jansson

 CHAPTER   ( 2 )     

The bewitched bathing house   ( 7 )

魔法をかけられている着替え小屋


     Only now Moomintroll began to feel the cold.

 ようやく、ムーミントロールは、寒さを感じ始めました。


The evening darkness came crawling out of the clefts and climbed slowly up towards the frozen ridges.

夕闇は、幾つかの谷間から這い出てきて、凍りついた嶺々に向かって、ゆっくりと上ってきました。


Up there the snow was gleaming like bared fangs against the black mountain;  white and black, and loneliness everywhere.

その高みでは、雪は、黒々とした山を背景に、剥き出された牙のように輝いていました; どこもかしこも、白と黒との寂しい眺めでした。


     'Somewhere on the other side of it all is Snufkin,' Moomintroll said to himself.

 ’あの全部の山々の向こう側のどこかに、スナフキンがいる’ と、ムーミントロールは思いました。


'He's sitting somewhere in the sun, peeling an orange.

’彼は、どこかで腰を下ろして太陽を浴びて、オレンジを剝いているんだ’


If I only knew that he knew that I'm climbing these mountains for his sake, then  I coukd do it.

ぼくが彼に会うためにこの山々を上っている、と彼が知っている、と分かりさえすれば、ぼくは上れるだろうけど。

* 「過去にさかのぼってうごきを実現させることは出来ない」ことから、『過去形』を使って「実現可能性が無い  /  実現可能性が弱い」というニュアンスを表現できます。

   **   If I only knew・・・ の knew =「(実際は知らないけれど)仮に知っていれば」 

  knew=「(現実の世界とは別の)仮定の世界、の他動詞」の『現在形』   

 **   I'm climbing・・・ の am climbing =「(現在において)上っている」

  am climbing =「現実の世界」の「進行の動詞」の『現在形』 

 **   I could do・・・  の could = [  knew「(実際は知らないけれど)仮に知っていれば」を前提に  ] 「(現在において)できるだろう」  

  could =「(現実の世界とは別の)仮定の世界、の助動詞」の『現在形』


But all alone I'll never manage it.' 

でも、一人きりでは、やれないだろうな’




2025年5月15日木曜日

エゼキエルの宇宙船(17) The Spaceship of Ezekiel by Josef F. Blumrich ( Bantam Books )

 1.   The Situation   ( 17th )


     In the previous paragraphs I have made repeated reference to the need for participation by engineers. 

 これまでの複数のパラグラフで、私は、エンジニアによる参加が必要であることを繰り返し言及してきている。


This need becomes absolute for the assessment of structures or structural forms.

この必要性は、構造や構造的な形態の判断にとって、絶対的である。


Investigations and studies of this kind lie, so to speak, 'within' the field of science.  

この種の調査と研究は、言わば、科学の分野の’内に’ ある。


Science deals with questions of limits of knowledge.

科学は、知識の限界という問題を扱う。


Matters lying within these limits become tasks of engineering.

これらの限界の内部にある事柄は、エンジニアリングが扱うべきことになる。


The engineer, and especially the design engineer, is the one who develops even the most advanced structures and who faces the task of thinking through and implementing the conditions and reasons that determine their shape.

エンジニア、とくにデザイン・エンジニアは、もっとも先進的に進歩している構造物を開発する人であり、それらの形を決定する条件と理由を考え抜いて実現させるという任務に取り組む人である。  


This is why he is the most competent person to deduce the purpose and the use of a structure from its outward appearance.  

これが、エンジニアが、或る構造体の目的と用途を、その外観から推論するには、もっとも有能な人物であることの理由である。








2025年5月6日火曜日

危険(隕石・小惑星の衝突の)と背中合わせに暮らしている(8) "Living Dangerously" Lisa Randall

 Dark Matter and the Dinosaur:  The Astounding Interconectedness of the Universe

                ダーク・マターと恐龍:  宇宙の驚嘆すべき相互関連性


Out of the Blue   ( 2 )


     The arrival of meteorites from outer space became part of established thinking only in June 1794, after a fortuitous fall of stones over the Academy in Siena---where many educated Italians and British tourists could witness the event firsthand.  

 遠い宇宙空間からの隕石の到達が、確立された考えの一部になったのは、やっと1794年六月で、シエナ【イタリア】のフィジオクリティチ学会 ( Academy of the Fisiocritici ) への複数の石の思いがけない落下の後だった---そこでは、多くの、知識の豊富なイタリア人や英国の旅行者が、その出来事を直接、目撃することが出来た。


The dramatic phenomenon began with a high, dark cloud that emitted smoke, sparks, and slow-moving, red lightning that was followed by stones that rained down to the ground. 

劇的な現象は、始まった  /  高さのある、黒っぽい雲 [ それは、煙・火花・{( 地上まで雨のように落ちて来た )石が後に続いた }ゆっくりと動く赤い稲光、を放った ] とともに。


The Abbe Ambrogio Soldani in Siena found the fallen material interesting enough to gather eyewitness accounts and to send a sample to a chemist living in Naples---Guglielmo Thomson---the alias of a relocated William Thomson who had fled Oxford.

シエナのアンブロージョ・ソルダー二神父は、落下した物質が、十分に興味深い < 目撃証言を収集し、サンプルを化学者{ ナポリに住んでいた---グリエルモ・トムソン--- [オクスフォードから訳あって移住していた ] ウィリアム・トムソンのイタリア名 }に送るに足るほどに >、と気付いた。


Thomson's careful investigation indicated an extraterrestrial origin for the object, offering a more consistent explanation than the far-fetched proposals then in circulation involving a lunar origin or lightning hitting dust and one that was also better than the more credible competing proposition that it had originated in the then-active Vesuvius. 

トムソンの綿密な調査は、その物体が地球外の発生であることを示した  /  より矛盾の無い説明 < 月で発生した、あるいは稲妻が塵を直撃した、などを含む、当時行き渡っていた、現実離れした仮説よりも >や、(そうした現実離れしたものに比べれば)より説得力があり信頼できそうな仮説 [ その石は、当時活動していたヴェスヴィオ火山を発生源としている ] をもこれまた超える優れた説明、を提供することによって。


Taking the source to be volcanic activity was understandable in that Vesuvius had coincidentally erupted only 18 hours earlier. 

発生源が火山活動であると考えたことは、もっともだった  / ヴェスヴィオ火山が、ほぼ同時に、たったの18時間早く噴火していた、という点で。  


But Vesuvius is located some 320 kilometers away and in the wrong direction, which ruled it out as an explanation.

しかし、ヴェスヴィオ火山が320キロメートル離れて位置しており、方角も合っていないことは、この仮説を、説明としては問題外としていた。




2025年4月15日火曜日

The New Realities 新しい現実(18) Peter Drucker

 The 1973 divide   ( 4 )


The slogans of the 'welfare state' century will similarly be with us for a long time yet.

’福祉国家’ の世紀というスローガンは、同じように、これからも長い間、私たちと共にあるだろう。


But just as the liberals had ceased to have much political relevance by 1900 -- even though they remained highly visible, highly vocal, and highly respectable for a long time -- the political doctrines reflected by the slogans of the welfare state or the slogans of communism have ceased to have much relevance or reality, politically, socially, or even economically.

しかし、リベラル派が、1990年までに、大きな政治的妥当性を持たなくなった -- 彼らは、長きにわたって、表舞台に立っていたし、活発に発言していたし、おおいに尊敬されていたけれども -- ように 、福祉国家のスローガンやコミュニズムのスローガンによって反映される政治信条は、 政治的にも、社会的にも、あるいは経済的にさえも、 大きな妥当性や現実性を持たなくなっている。   


The slogans can still serve as brakes on action.

それらのスローガンは、それでもなお、行動に対するブレーキとして働くことはあり得る。


 They are unlikely any longer to provide guides to action or motive power.

それらは、行動や動機に対するガイドを提供することは、もはや有りそうもない。


    

     Similarly the slogans of the New Deal may provide stirring political rhetoric in American elections for years to come. 

 似た状況として、ニュー・ディールのスローガンが、これから何年にもわたって、アメリカの選挙において関心を呼び起こす政治的な誇張表現を提供するかもしれない。 


What they do not do, as several campaigns have shown by now, is to attract enough votes to get elected let alone guidance as to what to do when in power.

それらがもたらさないものは、これまでに幾つかの選挙運動が示しているように、権力の座に就いたときに何をするかについてのガイダンスはもちろんのこと、当選するするための十分な票を集めること、である。

 

They too are no more than the smiles on the face of the Cheshire Cat -- with nothing else left of the beast.

それらもまた、チェシャ・キャットの顔の意味の分からない笑い以上のものではない -- (姿を現したり消したりする)チェシャ・キャットが消えてしまって実体はなくなり、笑い以外には何も残されていない。



2025年4月14日月曜日

The New Realities 新しい現実(17) Peter Drucker ( Transaction Publishers )

The 1973 divide   ( 3 )


Political slogans outlive political reality.

政治的スローガンは、政治の現実を超えて生き長らえる。


They are the smile on politics' Cheshier Cat.

政治的スローガンは、政治のチェシャ・キャット【『不思議の国のアリス』に登場する、神出鬼没で、意味の分からない笑いを浮かべている猫】の笑みである。


The political slogans of 1850, which expressed the political beliefs of the great liberal generation of Prince Albert, Queen Victoria's consort, of John Stuart Mill, and of the 1848 revolutionaries on the European Continent, are still common coinage among today's neo-conservatives -- albeit mostly small change.    

1850年の政治的スローガンは、ヴィクトリア女王の夫君だったアルバート公の、ジョン・スチュアート・ミルの、そしてヨーロッパ大陸の1848年【ヨーロッパ各地で革命が発生し、(ナポレオン後にウィーン会議で確立されたヨーロッパの新秩序である)ウィーン体制を崩壊させた年】の革命家たちの、偉大なリベラルの世代の政治思想を表していたが、依然として、今日の種々のネオ・コンサヴァティヴ【新保守主義】の間の、共通の新造語である -- たいていは、わずかな変化はあるのだが。





2025年4月6日日曜日

Exoplanets 太陽系外惑星(20) by Michael Summers & James Trefil ( Smithsonian Books )

 A word about Chauvinisms  ( 1 )


Nicolas Chauvin was a legendary character in French folklore--- a man whose enthusiasm for his country was so great that his name is now attached to any attitude that involves ( per the dictionary ) "excessive or prejudicial support for one's own ideas. " 

ニコラス・ショーヴァンは、フランスの民間伝承の中の伝説の登場人物で---彼の、自分の国に対する思い入れがとても強かったので、彼の名前は、今日では、(辞書によれば)”自分自身の考えに対する、過剰な、または偏向的な支持” を含む、ありとあらゆる態度に結び付けられている。


In the sciences, the term 'chauvinism' is usually used pejoratively to describe a position that precludes inquiry beyond generally accepted ideas.

科学においては、’ショーヴィニズム’ という用語は、ふつう、一般的に受け入れられている考えを超える探究を排除する姿勢を、軽蔑的に言い表すために、用いられている。


The ancient Greeks, for example, might be described as geocentric chauvinists, since they refused to consider the possibility that the Earth was not the center of the universe.  

たとえば、古代ギリシャ人は、地球が(宇宙の)中心であるというショーヴィニストと言われるかもしれない  /  彼らが、地球は宇宙の中心ではない、という可能性を考慮することを拒否したので。

*  might = may よりも " be described(受身の動詞の原形)"  が実現する可能性が弱いことを意味する『助動詞』の『現在形』 ( might の『過去形』も、might です)

The First and the Last ( 18 ) Adolf Galland スペイン内戦・第二次世界大戦 ドイツ空軍飛行士の手記

                      ( Methuen & Co. Ltd,  London )


     We brought relief and support to the Nationalist infantry and as a result were popular with them. 

  私たちは、ナショナリスト【 Francisco Franco将軍が率いた右派・反乱軍 】の歩兵部隊に、救援と支援をもたらし、その結果として、彼らから人気を博した。


The task of the 'cadenas' or 'trabajadores', as they called us, was to provide air cover for infantry attacks, hold down movements behind the enemy lines, silence artillery, prevent reserves from being brought up and foil any possible counter-attack.      

’カデナス(鎖)’ あるいは ’トラバハドレス(働き手)’ は、彼らが私たちを呼んだ呼び方だったが、その任務は、(味方の)歩兵部隊の攻撃に対して、空から援護し、敵の前線の背後の動きを抑え、砲兵隊を沈黙させ、予備兵力が補給されることを防止し、考え得るあらゆる反撃を阻止することだった。


German fighter support became an essential requisite for any Nationalist operation. 

ドイツの戦闘機による援護は、ナショナリストのいかなる作戦にとっても、欠くことのできないものになった。


      The Reds had nothing equal to our ground-support aircraft, but they ceratinly learnt a lot from us as a result of their Spanish experiences.

   共和国側【ソ連の軍事顧問団なども参加】は、私たちの地上軍援護用の航空機に相当するものを持っていなかったが、彼らは、彼らのスペインの経験の結果として、私たちから多くを学んだことは確かだった。


Any soldier from the Second World War East Front will admit that the great Russian development in the technique of close fighter support for land operations was due to us. 

第二次世界大戦の東部戦線【ドイツとソヴィエト連邦の戦い】を経験したどの兵士も、認めるだろう  /  陸上の作戦に対する緊密な戦闘機の支援の技術における、ロシアの大きな進歩は、私たちのおかげだ、と。


The Red A.A. defence was harmless except for some concentrations, as, for example, at Brunete and Teruel. 

共和国側の対空防御は、或る程度の集中がおこなわれた場合を除いては、実害はなかった  /  たとえば、ブルネテ【共和国側による、マドリード防衛戦】とテルエル【テルエルを共和国側が一時的に占拠、後にナショナリスト派が奪還】におけるように。


Not until just before the end of the Civil War did they make a greater effort to counter our devastating ground-strafing and the close fighter support we gave to the Army with A.A. and fighters.  

内戦が終わる直前まで、彼ら(人民戦線政府側)は、我々による潰滅的な地上への空からの攻撃と、我々が陸軍に与えた、緊密な戦闘機による支援に対して、対空防御と戦闘機によって対抗するための、それ以上の努力は、おこなわなかった。




2025年4月4日金曜日

Strategy and Diplomacy 1870 --- 1945 (19)戦略と外交 by Paul Kennedy    

 The Model  [13]


Although in many ways this attitude was similar to that analyzed in the 'model' above, it was more extreme and doctrinaire, and the Left was swift to criticize if it felt that the government was deviating from the straight and narrow paths:  witness the Cobdenite isolationists' disapproval of 'any' form of European entanglement even if it was advocated by Grey's foreign policy when it failed to secure reconciliation with Germany;  and the disapproval of post-1919 administrations for not fully embracing the ideals of the League of Nations.   

多くの点で、この態度は、あの態度 [ 前述の ’モデル’ 【 morality, economics, global position, domestic situation 】において分析されている ] に類似していたが、その態度は、さらに極端で非現実的だった  /  そして、左派は、たちどころに、批判しようとした  /  政府が、真っ直ぐで狭い道から逸れつつある、と、左派が感じれば :  (~)を見ればよい  / コブデン【19世紀の自由貿易主義者】派孤立主義者による、 ’あらゆる’ かたちのヨーロッパとの関わりへの非難  /  たとえそれがグレイ【外務大臣  Edward Grey】の外交政策によって主張されたとしても、それがドイツとの関係修復を確実にすることができなかったときは;さらに、国際連盟の理念を全面的には受け入れていないことに対する、1919年以降の内閣への非難。

 

The realities of power, the constrains upon statesmen in office, the natural impetus towards 'continuity' in foreign policy, and the need felt even by radical-Liberal and Labour administrations to balance what was ideal with what was practicable, was rarely a problem for this group.   

権力の諸々の現実、職務を担当している政治家への制約、外交政策において’継続性’を重視する当然の傾向、そして、過激なリベラルや労働党の内閣によってさえも感じられた、理想であったことを、実際的であったことと均衡させる必要、が、このグループにとっては、ほとんど問題ではなかった。

2025年3月6日木曜日

Starships 恒星間宇宙船(6) Michio Kaku / Physics of the Impossible ( Anchor Books ) より

      Tens of billions of years from now both the sun and the Milky Way galaxy will die. 

       今から数百億年が経てば、太陽も天の川銀河も、ともに終焉を迎えるだろう。

 

As our sun eventually exhausts its hydrogen/helium fuel, it will shrink into a tiny white dwarf star and gradually cool off until it becomes a hulk of black nuclear waste drifting in the vacuum of space.

私たちの太陽が、その水素 / ヘリウムという燃料を最終的に使い切ると、太陽は、収縮して小さな白色矮星になり、次第に冷えて、ついには、宇宙空間の真空の中を漂う、巨大な黒い中心核の残存物になる。


The Milky Way galaxy will eventually collide with the neighboring Andromeda galaxy, which is much larger than our galaxy.

天の川銀河は、最終的には、隣り合うアンドロメダ銀河と衝突するだろうが、そのアンドロメダ銀河は、私たちの銀河よりも遥かに大きい。


The Milky Way's spiral arms will be torn apart, and our sun could well be flung into deep space.

天の川銀河の渦巻の腕は、引き裂かれてバラバラになるだろうし、私たちの太陽は、たぶん、宇宙の深奥へ放り出されることがあり得るだろう。

* could = can よりも低い実現の可能性を表す『助動詞』の『現在形』


The black holes at the center of the two galaxies will perform a death dance before ultimately colliding and merging.

二つの銀河の中心の(二つの)ブラック・ホールは、究極的には衝突し融合するが、その前に、死の舞踊を舞うだろう。


     Given that humanity must one day flee the solar system to the nearby stars to survive, or perish, the question is:  how will we get there?

  人類は、いつの日か、太陽系を逃れて近傍の恒星へ、生き延びるために行かなければならず、そうしなければ滅亡する、ということを前提にすれば、問題は、こういうことである: 私たちは、どうやってそこへ到達するのだろうか?


The nearest star system, Alpha Centauri, is over 4 light-years away. 

もっとも近い星系、アルファ・ケンタウリは、4光年以上離れている。


Conventional chemical propulsion rockets, the workhorses of the curent space program, barely reach 40,000 miles per hour.  

従来の化学的推進ロケットは、現在の宇宙開発計画を支える存在だが、時速40,000マイルに届くのがやっとである。


At that speed it would take 70,000 years just to visit the nearest star.

そのスピードでは、最も近い恒星を訪れるだけで、70,000 年かかるだろう。

* would = will よりも実現性が弱い『推測』を表す『助動詞』の『現在形』

 ( 過去における『推測』を表す would [ will の『過去形』] とは、別です。)














2025年2月15日土曜日

事業存続マネジメント(18) The Definitive Handbook of Business Continuity

 Edited by Andrew Hiles and Peter Barnes


*   Disaster can strike, within your organization as well   (4) 

  ディザスターは襲ってきます、あなたの組織の中でも


* Classification of disasters   (1)

    ディザスターの分類



A possible classification of disasters can be according to the type of event.

ディザスターの考えられる分類の一つは、イヴェントのタイプによるものが有り得ます。


Such classification includes the following groups.

そのような分類は、次のグループを含んでいます。


* Act of nature---e.g. hurricane, flood,...

                天災---例えば、ハリケーン、洪水、...  


* External man-made events---e.g. terrorism, evacuation, security intrusion...   

  外部の人為的なイヴェント---例えば、テロリズム、避難、セキュリティ侵入、...


* Internal unintentional events---e.g. accidental loss of files, computer failure,... 

  内部の、意図しないイヴェント---例えば、過失によるファイルの喪失、コンピュ     ーターの故障、...


* Internal Intentional events---e.g. strike, sabotage, data deletion,...

  内部の、意図的なイヴェント---例えば、ストライキ、サボタージュ【怠業】、データの削除、... 


Such classification has its merits in driving emergency plans and crisis management, where the event itself must be managed in order to protect people and assets, and to mitigate damage.  

このような分類には、メリットがあります  /  緊急時プランと危機管理、 [ それらにおいては、イヴェントそれ自体が管理されなければなりません  /  人員と資産を守るために、そして、ダメージを軽くするために ] を推進するうえで。


When it comes to Business Continuity Management, where the objective is to resume besiness operations, a different classification of disasters is more effective.

事業継続マネジメントということになると、その目的は事業の活動を再び始めることで、ディザスターの異なる分類がより効果的です。 








2025年2月12日水曜日

ハンザ同盟の力(5) Forces of the Hanseatic League 13th -- 15th Centuries by David Nicolle ( Osprey )

 Historical Background (5)



     The Baltic Crusade would be characterized by singularly ruthless campaigns, enforced conversion to Christianity, and sometimes the slaughter of those who resisted.

  バルト十字軍は、際立って無慈悲な軍事行動、キリスト教への強制的な改宗、そして、時には抵抗した人々の虐殺、によって特徴づけられると言えるだろう。


Paradoxically, however, its initial phases seem to have been less brutal than the later.

しかし、逆のようだが、その初期の段階は、後の段階よりも、残酷ではなかったようである。


A leading figure on the Christian side was Duke Henry the Lion of Saxon (1129--1195), who had fought in the Wendish Crusade as a youth, then again against Slavs east of the Elbe in the 1150s and 1160s.  

キリスト教の側の指導的な人物は、サクソン【ザクセン / 北ドイツ低地地方】のハインリヒ獅子公(1129-1195)で、彼は若い時にヴェンド十字軍【キリスト教徒のドイツ諸侯による、ヴェンド人(西スラヴ人)に対する軍事行動】で戦い、その後、再び、1150年代と1160年代に、エルベ川の東の西スラヴ人に対して戦った。


However, the chronicler Helmold complained that 'in all the campaigns the young man has fought thus far against Slavia, there was no mention of Christianity, but only of money.

しかし、歴史記録者のへルモンドは、不満を述べた「すべての軍事行動で、その若者は、これほどまでに西スラヴ人と戦ってきているが、キリスト教に言及したことはなく、口にしたのは金のことだけだ。   


The Slavs still sacrifice to their demons and not to God'. 

西スラヴ人は、依然として、神ではなく、彼らの悪魔を、犠牲的に崇めていたる」、と。


But eventually even Helmold recognized that Henry's policy of establishing bishoprics and encouraging Christian colonization while also allowing Slav converts to retain many traditional rights and customs resulted in cooperation and assimilation.

しかし、最終的には、へルモンドでさえも、認めた  /  ハインツの政策< 司教区を設立し、西スラヴ人の改宗者にも多くの伝統的な権利や習慣を持ち続けることを認める一方で、キリスト教徒による植民地化を促進する >が、協力と融合という結果をもたらしたこと、を。 





2025年2月3日月曜日

ケルト人の自然崇拝: ヨーロッパ文化の底流(26) Celtic Wicca  by Jane Raeburn  

 So what do we know? (8)


     One religious concept reflected in Celtic art was the sacredness of the human head. 

  ケルト人の芸術に反映されている一つの概念は、人間の頭部は神聖である、ということだった。


The head was considered the most essential part of a person's body and was presumed to be the place where the soul resided.

頭部は、人間の体で、もっとも本質的な部分と信じられていて、魂が存在する場所と考えられていた。


Sacred places were frequently decorated with representations of heads or niches with human skulls.

神聖な場所は、頭部を象徴するものによって、重要な所は人間のスカルで、しばしば飾られていた。


A Roman writer, Diodorus Siculus, describes how Celtic warriors cut off the heads of those they killed in battle, then embalmed the heads of their chief enemies in cedar oil and preserved them.

ローマの著述家、ディオドルス・シクルス【シケリア(シチリア)島出身の歴史家】は、ケルト人の戦士たちが、どのように、自分が戦いで殺した人々の頭部を切り離し、その後、彼らの主要な敵の頭部に針葉樹の油の中で防腐処置を施し、それらを保存したか、を描写した。


Thus the captor converted the power of the heads for his own magical defenses.

このようにして、敵を倒した者は、それらの頭部のパワーを、彼自身の魔術的な防御手段に転換したのだった。


     We also know that the Celts practiced both animal and human sacrifice.

  ケルト人が、動物と人間の両方を生贄にしたことも、わかっている。


While these practices are considered repugnant today, they were common

throughout the ancient world.

これらの行為は、今日では、嫌悪感を催させるものと見做されているが、これらは、古代世界においては広い範囲にわたって、ありふれていた。


Atrocities related by the Romans---for instance, imprisoning victims in a huge wickerwork figure of a man and setting the whole on fire---may have been propaganda intended to bolster Caesar in his war on the Celtic tribes of Gaul.

ローマ人によって語られた残虐行為---例えば、犠牲者を巨大な人型の、木の枝で作られた籠に閉じ込め、まるごと火にかけること---は、ゴール【ガリア / フランス】のケルト部族と戦っていたシーザーを奮い立たせるように意図された、プロパガンダだったかもしれない。


But evidence strongly suggests that the sacrifice of a living person was at least an occasional event, perhaps to sanctify a holy structure or appease the gods during a time of crisis.

しかし、生きた人間の生贄は、少なくとも頻繁におこなわれたわけではなく、おそらくは、聖なる建造物を清めたり、危機に見舞われた時に神々を鎮めるためだったことは、証拠によって強く示唆されている。


Bones---sometimes animal, sometimes human, sometimes both---indicate the probability of animal and human sacrifice to win the god's blessing on buildings or wells.  

骨---ときには動物の、ときには人間の、ときには双方の---は、動物と人間の生贄が、建築物や井戸に神の恵みを得るためだった可能性を、示している。





 





 









2025年1月31日金曜日

西欧中世のカオス的世界(26) Medieval Europe by Martin Lewis

 The idea of the Roman Empire, of one single political authority based on a new or old Rome, holding sway over all local authorities and backed by the authority of God Himself, is one of the great constants of medieval history;  it is as clear to Dante in the fourteenth century as it had been to Prudentius in the fifth.  

全ての地域的権威を支配し、神自身の権威によって支えられている、ローマ帝国、新旧のローマに立脚した単一の政治的権威、という概念は、中世史の大きな定常的要素の一つである; それは、十四世紀のダンテにとって、五世紀のプルデンティウス【詩人、行政官】にとってのように、明白である。


Yet the search for anything that is recognizable as the classical empire in the Middle Ages can lead only to Byzantium.

しかし、中世における古典的な帝国と認めらるなにものかを探究することは、ビザンティウムのみに行き着く可能性がある。


Conditions in the West had become so utterly different from anything that had been known in the first four centuries of the Christian era that any attempted restoration of the Empire could only succeed in producing something new.  

西欧における状況は、キリスト教時代の最初の四世紀間において知られていたあらゆることから、きわめて大きく異なってきていたので、帝国の再生のいかなる試みも、なにか新しいものを生み出すことに成功するだけではないかと思われた。






  

2025年1月28日火曜日

ジブラルタルの岩へケーブルカーで(5) The Cable Car to the Rock of Gibraltar by Paul Theroux

 The Pillars of Herculese:  A Grand Tour of the Mediterranean

     ヘラクレスの柱:  地中海のグランド・トゥアー



”The grand object of traveling is to see the shores of the Mediterranean," Dr Johnson said.

「旅の大きな目的は、地中海の岸を見ることである」と、ジョンソン博士【samuel Johnson 18世紀の英国の文学者 通称"Dr Johnson" 】は、言った。


"On those shores were the four great Empires of the world;  the Assyrian, the Persian, the Grecian, and the Roman.  

「その岸には、世界の四つの偉大な帝国が存在した; アッシリア、ペルシャ、ギリシャ、そしてローマである。


All our religion, almost all our law, almost all our arts, almost all that sets us above savages, has come to us from the shores of the Mediterranean."   

* almost all [ that sets us above savages ]

全ての私たちの宗教、ほとんど全ての私たちの法律、ほとんど全ての私たちの芸術、私たちを野蛮人を超える位置に置いているほとんど全ては、地中海の岸から私たちへもたらされている」


     "Our" of course is as questionable as "savages," but you get the idea.

  「私たちの」は、もちろん、「野蛮人」と同じ程度に、疑問の余地があるが、言わんとすることはわかるでしょう。


A great deal happened on this coastline.

じつに多くのことが、この海岸線で起こった。


It was not until the second century B.C. that the Romans sailed through the Pillars of Hercules.

ローマ人がヘラクレスの柱を通り抜けて航海したのは、紀元前二世紀を過ぎてからだった。


The reason for this late, if not timid, penetration of the straits was not the currents, nor was it the inconvenient westerlies that blow through this narrow opening of the inland sea;  it was the Mediterranean notion that nothing lay beyond the pillars except the Isles of the Hesperids and the lost continent of Atlantis, and hellish seas. 

臆病からではないにしても、これほどに遅れたその海峡の通過の理由は、潮流ではなく、内海の狭い開口部を通って吹く、都合の悪い西風でもなかった; その理由は、二つの大岩の向こうには、へスぺリデスの島【黄金の林檎が実る果樹園があるとされた、ギリシャ神話のなかの、世界の果ての島】やアトランティスの失われた大陸、それに荒海しかない、という、地中海についての考えだった。





  

2025年1月27日月曜日

ミノア人: ミノア交易帝国の発展(8) "The Development of a Minoan Trading Empire"

 Minoans:  Life in Bronze Age Crete     by Rodney Castleden

                                ( Routledge  /  London and New York  )    より


  

      Some raw materials and perishable commodities such as food and cloth were probably exported as well.

  原材料や、食物や布のような傷み易い商品も、おそらく輸出されたのだろう。


At Knossos, several different kinds of textile or garment were stored and doubtless some were exported;  the tablets describe them variously as 'with wedge pattern', 'with white fringes', and 'of better quality'.

クノッソスでは、数種類の異なる織物や衣服が収蔵され、一部は、たぶん、輸出されていた; 粘土板は、それらを、「楔形【三角形】の模様のある」;「白い房飾りが付いている」 ;「高品質の」と、様々に描写している。     


Sinclair Hood (1971) suggests that woollen cloth and timber were sent to Egypt in exchange for linen or papyrus.

シンクレア・フード【考古学者・英国】(1971)は、毛織物と木材が、亜麻布やパピルスとの交換で、エジプトへ送られた、と示唆している。 


The Minoans were capable of producing a large surplus of olive oil which could have been exported;  some of the oil filling the store-rooms of the Knossos Labyrinth at the time of the 1380 BC fire may have been awaiting export.

ミノア人は、大量の余剰分のオリーヴ・オイル [ それは、輸出された可能性がある ] を生産することができた;  紀元前1380年の火災の時にクノッソスの迷宮の倉庫を一杯にしていたオイルの一部は、輸出されるのを待っていたのかもしれない。 


There were probably invisible exports too:  exports of technical skill and artistry, exports of medicine and magic.   

おそらく、目に見えない【形・実態の無い】輸出品もあったのだろう: 技術的な熟錬と芸術的手腕よいう輸出品、薬や魔術【超自然的な領域に働きかける技術】という輸出品。


The Egyptians valued magic and we know that the Cretans of the classical period had acquired a legendary reputation as seers and astrologers.

エジプト人は、魔術を重んじ、古典期【BC500 ~ BC323】のクレタ人は、予言者や占星術師として、伝説的な評価を獲得していたことがわかっている。  


2025年1月26日日曜日

火星への旅(5) How to get to Mars by Andrew May

 Destination Mars:  The story of our quest to conquer the Red Planet より

   目的地は火星: 赤い惑星を征服しようとする私たちの探究の物語


Rocket Science (5)


     The net increase in forward momentum resulting from a rocket burn is called the 'impulse', which turns out to be equal to the force of the rocket's thrust multiplied by the duration of the burn.  

  ロケットの燃焼の結果として発生する前方への正味の運動量は、「推進力」と呼ばれ、それは、燃焼の持続時間が掛けられた、ロケットの推力の強さ、に等しいことが判明している。 


But why does burning fuel in a rocket engine end up pushing the rocket along?

しかし、なぜ、ロケット・エンジンの中で燃焼している燃料は、ロケットを推進させる結果になるのだろうか?


It's not the actual combustion that produces the thrust, but the exhaust -- the waste gases that are pushed out of the back of the rocket (that's why it's continually losing mass).

推力を生み出すのは、実際の燃焼ではなく、排気 -- ロケットの後部から押し出される燃焼済みのガス(それが、ロケットが継続的に質量を喪失する理由である)-- である。

* It [ that( 関係代名詞 ) produces the thrust ] is not the actual combustion


This is where conservation of momentum comes in -- the momentum of the exhaust flying out backwards has to be balanced by an increased forward momentum of the rocket itself.  

ここで、運動量保存の法則 -- 後方へ噴き出している排気の運動量は、ロケットそれ自体の前方への、大きくされている運動量によって、均衡を保たれていなければならない -- が作用する。 


     It's possible to use Newton's laws of motion to derive a simple formula called 'the rocket equation'. 

  ニュートンの運動の法則を、「ロケット方程式」と呼ばれる簡潔な公式を導き出すために、用いることは、可能である。

 

This was done as long ago as the 19th century by the Russian engineer Konstantin Tsiolkovsky, one of the great pioneers of rocketry.

これは、19世紀という遠い過去に、ロケット工学の偉大な先駆者の一人である、ロシアの技術者コンスタンティン・ツィオルコフスキィによって、成し遂げられた。


Tsiolkovsky's formula relates the change in speed -- usually referred to as 'delta-v' -- to the speed of the rocket's exhaust and the ratio of its initial to final mass. 

ツィオルコフスキィの公式は、スピードの変化 -- たいていは「デルタV]と言われる -- を、 ロケットの排気のスピードとロケットの最初と最後の質量の比率に、関係づけている。 










2025年1月16日木曜日

東アジア大陸: 南北異世界並立期のカオス的状況(14) China Between Empires by Mark Edward Lewis

 ** The Rise of the Great Families  (11)

    豪族の勃興

  * The Pursuit of Status among the Great Families  (10)

            豪族間における社会的地位の追求



Extensive wall art in them depicted the culture-hero sages of antiquity,  the great rulers of China's past, exemplars of filiality or other moral conduct, and the heaven or paradise that was the goal of the spirit of the departed.

*  them = elaborate mortuary shrines for continued offerings

祠の内部の、長く展開する壁の絵は、古代の文化英雄【社会に文化的な要素をもたらした人】である聖人、中国の過去の偉大な統治者、孝行やその他の道徳的な行為の模範となる人、死者の霊魂の最終的な行く先であった天国もしくは楽園、を描写した。


These late-Han shrines were miniature models of the universe that gave pride of place to the values and idealized self-portraits of the deceased.   

これらの後漢時代の祠は、宇宙の極小モデル [それは、亡くなった人々の価値や理想化された自己像を、もっとも重視した ]  だった。


     The compilation of private, collective biographies of worthy men from various regions in China was another sign of the new self-consciousness of landed elites.

      中国の様々な地方の出身の、尊敬に値する人々の私的な伝記集は、大土地所有エリートの新しい自己意識の、もう一つの兆候だった。


These books assessed strong and weak points and made comparisons with men from other localities with respect to scholarship and moral integrity.

これらの書物は、長所と短所を検討し、学識と道徳的高潔さの点について、他の地域の出身の人々と比較した。


The biographers' concern with comparative assessments was a harbinger of the fascination with judging men's talents and characters that would figure so prominently in the centuries of political disorder following the fall of the Eastern Han.

この伝記作者たちの、比較検討についての関心は、東漢【後漢】の崩壊に続く数世紀に及ぶ政治的混乱の中で、際立つことになる、人の才能と人格を判定することへの関心、の前兆であった。


    



2025年1月15日水曜日

Duel(16)Richard Matheson

     Mann tried to calm himself and rationalize the incident.
  
  マンは、自分を落ち着かせようとし、この出来事を理性的に解釈しようとした。



Maybe it’s the heat, he thought.

たぶん、原因はこの暑さだろう、と彼は思った。



Maybe the truck driver had a tension headacheor an upset stomach; maybe both.   

おそらく、このトラック・ドライヴァ―は、緊張のあまり頭痛を起こしていたか、胃がむかついていたのだろう; たぶん、その両方だ。


Maybe he'd had a fight with his wife.

あいつは、女房と喧嘩をしてきたのかも。


Maybe she'd failed to put out last night. 

たぶん、女房が、昨夜、相手になってくれなかったんだろう。


There could be any number of reasons.

理由は幾らでもあり得た。


Reaching out, he twisted off the radio.

手を伸ばして、彼はダイヤルを回し、ラジオを止めた。


The cheerful music irritated him.

元気のいい音楽は、彼の神経にさわった。



     He drove behind the truck for several minutes, his face a mask of animosity. 

  彼はトラックの後ろを数分間走ったが、顔は憎悪で強張っていた。


As the exhaust fumes started putting his stomach on edge, he suddenly forced down the heel of his right hand on the horn bar and held it there.  

排気煙が彼の胃をむかむかさせ始めたとき、彼はいきなり、掌の下部の厚みあるところを警笛のバーに押し付け、そこに位置させた。


Seeing that the route ahead was clear, he pushed in the accelerator pedal all the way and steered into the opposite lane. 

前方の道路に車がいないのを見て、彼はアクセル・ペダルを一杯に踏み込み、車を対向車線へ入れた。


2025年1月12日日曜日

Moominland Midwinter ( 26th ) ムーミンランドの真冬 by Tove Jansson

 CHAPTER (2)

The bewitched bathing-house (6)  

魔法をかけられている着替え小屋



Moomintroll hadn't come very far south when darkness was already creeping under the trees. 

ムーミントロールは、夕闇がすでに樹々の下に忍び寄って来ていたとき、それほど南へ来てはいませんでした。


     At every step his paw sank deep in the snow, and the snow was not in the least as exciting as it had been.

  一歩ごとに、彼の足裏は雪に深く沈み込みましたが、雪は、それまでのようには、全然、わくわくさせられるものではありませんでした。


     The silence and the stillness of the wood were complete.

  森は、まったく物音も無く、どこまでもしんとしていました。


Only now and then a large sheaf of snow came thumping down from a tree.

ただときどき、雪の大きなかたまりが、木からバサッと落ちてきました。


The branch from which it had fallen rocked a while, and then all was lifeless again.

雪が落ちて来た枝は、しばらく揺れていましたが、その後は、再び、全てのものが動きを止めました。


'The world's asleep,' Moomintroll thought.

「この世界は眠っている」と、ムーミントロールは思いました。


'It's only I who am awake and sleepless.

* It [ who am awake and sleepless ] is only I.

「起きて眠っていないのは、ぼくだけなんだ」


It's only I who have to wander and wander, day after day and week upon week, until I too become a snowdrift that no one will even know about.'

「一日また一日、一週間また一週間、ひたすらさまようしかなくて、ついには一つの雪だまりいなるのは、ぼくだけなんだ。誰もそれがどういうものなのかさえわからないだろうけど」


     Just then the wood opened out, and before him stretched another valley.

  ちょうどそのとき、森が無くなって、彼の前には別の谷間が広がっていました。


On the other side of it he saw the Lonely Mountains.

その谷間の向こう側には、ロンリー・マウンテンの山々が見えました。


They rolled away southwards in wave upon wave, and never had they looked more lonely. 

山々は、波が続いているように、遠く南へうねっていて、これまでになかったほど寂しく見えました。

2025年1月6日月曜日

エゼキエルの宇宙船(16) The Spaceship of Ezekiel by Josef F. Blumrich ( Bantam Books )

      What archaeology did not find---simply because it practically had no chance to---is far more than compensated for by what it really brought to light.

  考古学が発見しなかったもの---ただ、考古学に、発見する機会がほとんど無かったためだが---は、考古学が実際に明るみに出したものによって補完される分を、遥かに超えている。


Very substantial material is available even in the field discussed here.

とても意義の大きな物質・物体が、ここで論じられている分野においてさえも、入手され得る。


Its sifting and exploitation is, however, outside the competence of archaeologists, it is in the field of engineering and requires highly qualified engineers whose structural knowledge will enable them to detect functional relationships.  

しかし、それの発掘・移送および研究のための活用は、考古学者の能力を超えており、工学的な技術の分野に属していて、高度な条件を満たしている技術者 [ その人の構造的知識は、その知識を持つ人々が機能的関係を探究することを可能にするだろう ] を必要とする。


     In the field of literarure the Book of Ezekiel is definite evidence---though of unusual nature---of the likelihood of further findings.

  文献資料の分野では、エゼキエル書は、更なる発見の見込みの、確実な証拠---ただ、特異な性格の---である。


But here again the task of evaluation falls within the competence of engineers. 

しかし、ここでもやはり、価値判断の作業は、技術者の能力の領域に入って来る。




  




2025年1月1日水曜日

危険(隕石・小惑星の衝突の)と背中合わせに暮らしている(7) "Living Dangerously" Lisa Randall 

 Dark Matter and the Dinosaurs: The Astounding Interconnectedness of the Universe 

        ダーク・マターと恐竜: 宇宙の驚嘆すべき相互関連性

Out of the Blue (1)


A phenomenon as bizarre as objects from space hitting the Earth sounds incredible and, indeed, the scientific establishment didn't initially accept the veracity of most such claims.

宇宙からやって来て地球に衝突する物体のような、異常な現象は、信じがたいものに聞こえるし、実際に、科学界で地位を確立していた人々は、はじめのうちは、そのような主張のほとんどの真実性を、受け入れなかった。


Although people in the ancient world had believed that objects from space could reach the Earth's surface---and rural residents in more recent times were convinced of it too---the more educated classes were suspicious of the idea until well into the nineteenth century.

古代の人々は、宇宙から来る物体が地球に到達することがあると信じていた---もっと近い時代の田舎の住人も、そのことを納得していた---が、もっと高い教育を受けた階級の人々は、そのような考えには、十九世紀にかなり入るまで、疑いを持っていた。


The unschooled shepherds who had seen such objects falling from the sky knew what they'd seen, but these witnesses lacked credibility since many of those with similar backgrounds had been known to report imaginary findings as well.       

学校教育を受けなかった羊飼いたちで、そのような物体が空から落ちて来るのを見た人々は、自分たちが何を見たかを知っていたが、これらの目撃者は、信頼性に欠けていた  /  同じような背景を持った人々が、想像上の発見物をも報告することが知られていたので。 


Even the scientists who did eventually accept that objects fell onto our planet didn't initially believe that such rocks had originated in space.   

物体が私たちの惑星に落下したことを最終的には受け入れた科学者でさえも、はじめのうちは、そのような岩石が宇宙で誕生したことを信じなかった。


They preferred for them to have an Earth-based explanation, such as the descent of material that had been ejected by volcanoes.

彼らは、火山から噴出されていた物質の降下のような、それら【地球への落下物】に対して地球に起源を持つ説明がなされるほうを好んでいた。