2025年3月6日木曜日

Starships 恒星間宇宙船(6) Michio Kaku / Physics of the Impossible ( Anchor Books ) より

      Tens of billions of years from now both the sun and the Milky Way galaxy will die. 

       今から数百億年が経てば、太陽も天の川銀河も、ともに終焉を迎えるだろう。

 

As our sun eventually exhausts its hydrogen/helium fuel, it will shrink into a tiny white dwarf star and gradually cool off until it becomes a hulk of black nuclear waste drifting in the vacuum of space.

私たちの太陽が、その水素 / ヘリウムという燃料を最終的に使い切ると、太陽は、収縮して小さな白色矮星になり、次第に冷えて、ついには、宇宙空間の真空の中を漂う、巨大な黒い中心核の残存物になる。


The Milky Way galaxy will eventually collide with the neighboring Andromeda galaxy, which is much larger than our galaxy.

天の川銀河は、最終的には、隣り合うアンドロメダ銀河と衝突するだろうが、そのアンドロメダ銀河は、私たちの銀河よりも遥かに大きい。


The Milky Way's spiral arms will be torn apart, and our sun could well be flung into deep space.

天の川銀河の渦巻の腕は、引き裂かれてバラバラになるだろうし、私たちの太陽は、たぶん、宇宙の深奥へ放り出されることがあり得るだろう。

* could = can よりも低い実現の可能性を表す『助動詞』の『現在形』


The black holes at the center of the two galaxies will perform a death dance before ultimately colliding and merging.

二つの銀河の中心の(二つの)ブラック・ホールは、究極的には衝突し融合するが、その前に、死の舞踊を舞うだろう。


     Given that humanity must one day flee the solar system to the nearby stars to survive, or perish, the question is:  how will we get there?

  人類は、いつの日か、太陽系を逃れて近傍の恒星へ、生き延びるために行かなければならず、そうしなければ滅亡する、ということを前提にすれば、問題は、こういうことである: 私たちは、どうやってそこへ到達するのだろうか?


The nearest star system, Alpha Centauri, is over 4 light-years away. 

もっとも近い星系、アルファ・ケンタウリは、4光年以上離れている。


Conventional chemical propulsion rockets, the workhorses of the curent space program, barely reach 40,000 miles per hour.  

従来の化学的推進ロケットは、現在の宇宙開発計画を支える存在だが、時速40,000マイルに届くのがやっとである。


At that speed it would take 70,000 years just to visit the nearest star.

そのスピードでは、最も近い恒星を訪れるだけで、70,000 年かかるだろう。

* would = will よりも実現性が弱い『推測』を表す『助動詞』の『現在形』

 ( 過去における『推測』を表す would [ will の『過去形』] とは、別です。)














2025年2月15日土曜日

事業存続マネジメント(18) The Definitive Handbook of Business Continuity

 Edited by Andrew Hiles and Peter Barnes


*   Disaster can strike, within your organization as well   (4) 

  ディザスターは襲ってきます、あなたの組織の中でも


* Classification of disasters   (1)

    ディザスターの分類



A possible classification of disasters can be according to the type of event.

ディザスターの考えられる分類の一つは、イヴェントのタイプによるものが有り得ます。


Such classification includes the following groups.

そのような分類は、次のグループを含んでいます。


* Act of nature---e.g. hurricane, flood,...

                天災---例えば、ハリケーン、洪水、...  


* External man-made events---e.g. terrorism, evacuation, security intrusion...   

  外部の人為的なイヴェント---例えば、テロリズム、避難、セキュリティ侵入、...


* Internal unintentional events---e.g. accidental loss of files, computer failure,... 

  内部の、意図しないイヴェント---例えば、過失によるファイルの喪失、コンピュ     ーターの故障、...


* Internal Intentional events---e.g. strike, sabotage, data deletion,...

  内部の、意図的なイヴェント---例えば、ストライキ、サボタージュ【怠業】、データの削除、... 


Such classification has its merits in driving emergency plans and crisis management, where the event itself must be managed in order to protect people and assets, and to mitigate damage.  

このような分類には、メリットがあります  /  緊急時プランと危機管理、 [ それらにおいては、イヴェントそれ自体が管理されなければなりません  /  人員と資産を守るために、そして、ダメージを軽くするために ] を推進するうえで。


When it comes to Business Continuity Management, where the objective is to resume besiness operations, a different classification of disasters is more effective.

事業継続マネジメントということになると、その目的は事業の活動を再び始めることで、ディザスターの異なる分類がより効果的です。 








2025年2月12日水曜日

ハンザ同盟の力(5) Forces of the Hanseatic League 13th -- 15th Centuries by David Nicolle ( Osprey )

 Historical Background (5)



     The Baltic Crusade would be characterized by singularly ruthless campaigns, enforced conversion to Christianity, and sometimes the slaughter of those who resisted.

  バルト十字軍は、際立って無慈悲な軍事行動、キリスト教への強制的な改宗、そして、時には抵抗した人々の虐殺、によって特徴づけられると言えるだろう。


Paradoxically, however, its initial phases seem to have been less brutal than the later.

しかし、逆のようだが、その初期の段階は、後の段階よりも、残酷ではなかったようである。


A leading figure on the Christian side was Duke Henry the Lion of Saxon (1129--1195), who had fought in the Wendish Crusade as a youth, then again against Slavs east of the Elbe in the 1150s and 1160s.  

キリスト教の側の指導的な人物は、サクソン【ザクセン / 北ドイツ低地地方】のハインリヒ獅子公(1129-1195)で、彼は若い時にヴェンド十字軍【キリスト教徒のドイツ諸侯による、ヴェンド人(西スラヴ人)に対する軍事行動】で戦い、その後、再び、1150年代と1160年代に、エルベ川の東の西スラヴ人に対して戦った。


However, the chronicler Helmold complained that 'in all the campaigns the young man has fought thus far against Slavia, there was no mention of Christianity, but only of money.

しかし、歴史記録者のへルモンドは、不満を述べた「すべての軍事行動で、その若者は、これほどまでに西スラヴ人と戦ってきているが、キリスト教に言及したことはなく、口にしたのは金のことだけだ。   


The Slavs still sacrifice to their demons and not to God'. 

西スラヴ人は、依然として、神ではなく、彼らの悪魔を、犠牲的に崇めていたる」、と。


But eventually even Helmold recognized that Henry's policy of establishing bishoprics and encouraging Christian colonization while also allowing Slav converts to retain many traditional rights and customs resulted in cooperation and assimilation.

しかし、最終的には、へルモンドでさえも、認めた  /  ハインツの政策< 司教区を設立し、西スラヴ人の改宗者にも多くの伝統的な権利や習慣を持ち続けることを認める一方で、キリスト教徒による植民地化を促進する >が、協力と融合という結果をもたらしたこと、を。 





2025年2月3日月曜日

ケルト人の自然崇拝: ヨーロッパ文化の底流(26) Celtic Wicca  by Jane Raeburn  

 So what do we know? (8)


     One religious concept reflected in Celtic art was the sacredness of the human head. 

  ケルト人の芸術に反映されている一つの概念は、人間の頭部は神聖である、ということだった。


The head was considered the most essential part of a person's body and was presumed to be the place where the soul resided.

頭部は、人間の体で、もっとも本質的な部分と信じられていて、魂が存在する場所と考えられていた。


Sacred places were frequently decorated with representations of heads or niches with human skulls.

神聖な場所は、頭部を象徴するものによって、重要な所は人間のスカルで、しばしば飾られていた。


A Roman writer, Diodorus Siculus, describes how Celtic warriors cut off the heads of those they killed in battle, then embalmed the heads of their chief enemies in cedar oil and preserved them.

ローマの著述家、ディオドルス・シクルス【シケリア(シチリア)島出身の歴史家】は、ケルト人の戦士たちが、どのように、自分が戦いで殺した人々の頭部を切り離し、その後、彼らの主要な敵の頭部に針葉樹の油の中で防腐処置を施し、それらを保存したか、を描写した。


Thus the captor converted the power of the heads for his own magical defenses.

このようにして、敵を倒した者は、それらの頭部のパワーを、彼自身の魔術的な防御手段に転換したのだった。


     We also know that the Celts practiced both animal and human sacrifice.

  ケルト人が、動物と人間の両方を生贄にしたことも、わかっている。


While these practices are considered repugnant today, they were common

throughout the ancient world.

これらの行為は、今日では、嫌悪感を催させるものと見做されているが、これらは、古代世界においては広い範囲にわたって、ありふれていた。


Atrocities related by the Romans---for instance, imprisoning victims in a huge wickerwork figure of a man and setting the whole on fire---may have been propaganda intended to bolster Caesar in his war on the Celtic tribes of Gaul.

ローマ人によって語られた残虐行為---例えば、犠牲者を巨大な人型の、木の枝で作られた籠に閉じ込め、まるごと火にかけること---は、ゴール【ガリア / フランス】のケルト部族と戦っていたシーザーを奮い立たせるように意図された、プロパガンダだったかもしれない。


But evidence strongly suggests that the sacrifice of a living person was at least an occasional event, perhaps to sanctify a holy structure or appease the gods during a time of crisis.

しかし、生きた人間の生贄は、少なくとも頻繁におこなわれたわけではなく、おそらくは、聖なる建造物を清めたり、危機に見舞われた時に神々を鎮めるためだったことは、証拠によって強く示唆されている。


Bones---sometimes animal, sometimes human, sometimes both---indicate the probability of animal and human sacrifice to win the god's blessing on buildings or wells.  

骨---ときには動物の、ときには人間の、ときには双方の---は、動物と人間の生贄が、建築物や井戸に神の恵みを得るためだった可能性を、示している。





 





 









2025年1月31日金曜日

西欧中世のカオス的世界(26) Medieval Europe by Martin Lewis

 The idea of the Roman Empire, of one single political authority based on a new or old Rome, holding sway over all local authorities and backed by the authority of God Himself, is one of the great constants of medieval history;  it is as clear to Dante in the fourteenth century as it had been to Prudentius in the fifth.  

全ての地域的権威を支配し、神自身の権威によって支えられている、ローマ帝国、新旧のローマに立脚した単一の政治的権威、という概念は、中世史の大きな定常的要素の一つである; それは、十四世紀のダンテにとって、五世紀のプルデンティウス【詩人、行政官】にとってのように、明白である。


Yet the search for anything that is recognizable as the classical empire in the Middle Ages can lead only to Byzantium.

しかし、中世における古典的な帝国と認めらるなにものかを探究することは、ビザンティウムのみに行き着く可能性がある。


Conditions in the West had become so utterly different from anything that had been known in the first four centuries of the Christian era that any attempted restoration of the Empire could only succeed in producing something new.  

西欧における状況は、キリスト教時代の最初の四世紀間において知られていたあらゆることから、きわめて大きく異なってきていたので、帝国の再生のいかなる試みも、なにか新しいものを生み出すことに成功するだけではないかと思われた。






  

2025年1月28日火曜日

ジブラルタルの岩へケーブルカーで(5) The Cable Car to the Rock of Gibraltar by Paul Theroux

 The Pillars of Herculese:  A Grand Tour of the Mediterranean

     ヘラクレスの柱:  地中海のグランド・トゥアー



”The grand object of traveling is to see the shores of the Mediterranean," Dr Johnson said.

「旅の大きな目的は、地中海の岸を見ることである」と、ジョンソン博士【samuel Johnson 18世紀の英国の文学者 通称"Dr Johnson" 】は、言った。


"On those shores were the four great Empires of the world;  the Assyrian, the Persian, the Grecian, and the Roman.  

「その岸には、世界の四つの偉大な帝国が存在した; アッシリア、ペルシャ、ギリシャ、そしてローマである。


All our religion, almost all our law, almost all our arts, almost all that sets us above savages, has come to us from the shores of the Mediterranean."   

* almost all [ that sets us above savages ]

全ての私たちの宗教、ほとんど全ての私たちの法律、ほとんど全ての私たちの芸術、私たちを野蛮人を超える位置に置いているほとんど全ては、地中海の岸から私たちへもたらされている」


     "Our" of course is as questionable as "savages," but you get the idea.

  「私たちの」は、もちろん、「野蛮人」と同じ程度に、疑問の余地があるが、言わんとすることはわかるでしょう。


A great deal happened on this coastline.

じつに多くのことが、この海岸線で起こった。


It was not until the second century B.C. that the Romans sailed through the Pillars of Hercules.

ローマ人がヘラクレスの柱を通り抜けて航海したのは、紀元前二世紀を過ぎてからだった。


The reason for this late, if not timid, penetration of the straits was not the currents, nor was it the inconvenient westerlies that blow through this narrow opening of the inland sea;  it was the Mediterranean notion that nothing lay beyond the pillars except the Isles of the Hesperids and the lost continent of Atlantis, and hellish seas. 

臆病からではないにしても、これほどに遅れたその海峡の通過の理由は、潮流ではなく、内海の狭い開口部を通って吹く、都合の悪い西風でもなかった; その理由は、二つの大岩の向こうには、へスぺリデスの島【黄金の林檎が実る果樹園があるとされた、ギリシャ神話のなかの、世界の果ての島】やアトランティスの失われた大陸、それに荒海しかない、という、地中海についての考えだった。





  

2025年1月27日月曜日

ミノア人: ミノア交易帝国の発展(8) "The Development of a Minoan Trading Empire"

 Minoans:  Life in Bronze Age Crete     by Rodney Castleden

                                ( Routledge  /  London and New York  )    より


  

      Some raw materials and perishable commodities such as food and cloth were probably exported as well.

  原材料や、食物や布のような傷み易い商品も、おそらく輸出されたのだろう。


At Knossos, several different kinds of textile or garment were stored and doubtless some were exported;  the tablets describe them variously as 'with wedge pattern', 'with white fringes', and 'of better quality'.

クノッソスでは、数種類の異なる織物や衣服が収蔵され、一部は、たぶん、輸出されていた; 粘土板は、それらを、「楔形【三角形】の模様のある」;「白い房飾りが付いている」 ;「高品質の」と、様々に描写している。     


Sinclair Hood (1971) suggests that woollen cloth and timber were sent to Egypt in exchange for linen or papyrus.

シンクレア・フード【考古学者・英国】(1971)は、毛織物と木材が、亜麻布やパピルスとの交換で、エジプトへ送られた、と示唆している。 


The Minoans were capable of producing a large surplus of olive oil which could have been exported;  some of the oil filling the store-rooms of the Knossos Labyrinth at the time of the 1380 BC fire may have been awaiting export.

ミノア人は、大量の余剰分のオリーヴ・オイル [ それは、輸出された可能性がある ] を生産することができた;  紀元前1380年の火災の時にクノッソスの迷宮の倉庫を一杯にしていたオイルの一部は、輸出されるのを待っていたのかもしれない。 


There were probably invisible exports too:  exports of technical skill and artistry, exports of medicine and magic.   

おそらく、目に見えない【形・実態の無い】輸出品もあったのだろう: 技術的な熟錬と芸術的手腕よいう輸出品、薬や魔術【超自然的な領域に働きかける技術】という輸出品。


The Egyptians valued magic and we know that the Cretans of the classical period had acquired a legendary reputation as seers and astrologers.

エジプト人は、魔術を重んじ、古典期【BC500 ~ BC323】のクレタ人は、予言者や占星術師として、伝説的な評価を獲得していたことがわかっている。  


2025年1月26日日曜日

火星への旅(5) How to get to Mars by Andrew May

 Destination Mars:  The story of our quest to conquer the Red Planet より

   目的地は火星: 赤い惑星を征服しようとする私たちの探究の物語


Rocket Science (5)


     The net increase in forward momentum resulting from a rocket burn is called the 'impulse', which turns out to be equal to the force of the rocket's thrust multiplied by the duration of the burn.  

  ロケットの燃焼の結果として発生する前方への正味の運動量は、「推進力」と呼ばれ、それは、燃焼の持続時間が掛けられた、ロケットの推力の強さ、に等しいことが判明している。 


But why does burning fuel in a rocket engine end up pushing the rocket along?

しかし、なぜ、ロケット・エンジンの中で燃焼している燃料は、ロケットを推進させる結果になるのだろうか?


It's not the actual combustion that produces the thrust, but the exhaust -- the waste gases that are pushed out of the back of the rocket (that's why it's continually losing mass).

推力を生み出すのは、実際の燃焼ではなく、排気 -- ロケットの後部から押し出される燃焼済みのガス(それが、ロケットが継続的に質量を喪失する理由である)-- である。

* It [ that( 関係代名詞 ) produces the thrust ] is not the actual combustion


This is where conservation of momentum comes in -- the momentum of the exhaust flying out backwards has to be balanced by an increased forward momentum of the rocket itself.  

ここで、運動量保存の法則 -- 後方へ噴き出している排気の運動量は、ロケットそれ自体の前方への、大きくされている運動量によって、均衡を保たれていなければならない -- が作用する。 


     It's possible to use Newton's laws of motion to derive a simple formula called 'the rocket equation'. 

  ニュートンの運動の法則を、「ロケット方程式」と呼ばれる簡潔な公式を導き出すために、用いることは、可能である。

 

This was done as long ago as the 19th century by the Russian engineer Konstantin Tsiolkovsky, one of the great pioneers of rocketry.

これは、19世紀という遠い過去に、ロケット工学の偉大な先駆者の一人である、ロシアの技術者コンスタンティン・ツィオルコフスキィによって、成し遂げられた。


Tsiolkovsky's formula relates the change in speed -- usually referred to as 'delta-v' -- to the speed of the rocket's exhaust and the ratio of its initial to final mass. 

ツィオルコフスキィの公式は、スピードの変化 -- たいていは「デルタV]と言われる -- を、 ロケットの排気のスピードとロケットの最初と最後の質量の比率に、関係づけている。 










2025年1月16日木曜日

東アジア大陸: 南北異世界並立期のカオス的状況(14) China Between Empires by Mark Edward Lewis

 ** The Rise of the Great Families  (10)

    豪族の勃興

  * The Pursuit of Status among the Great Families  (10)

            豪族間における社会的地位の追求



Extensive wall art in them depicted the culture-hero sages of antiquity,  the great rulers of China's past, exemplars of filiality or other moral conduct, and the heaven or paradise that was the goal of the spirit of the departed.

*  them = elaborate mortuary shrines for continued offerings

祠の内部の、長く展開する壁の絵は、古代の文化英雄【社会に文化的な要素をもたらした人】である聖人、中国の過去の偉大な統治者、孝行やその他の道徳的な行為の模範となる人、死者の霊魂の最終的な行く先であった天国もしくは楽園、を描写した。


These late-Han shrines were miniature models of the universe that gave pride of place to the values and idealized self-portraits of the deceased.   

これらの後漢時代の祠は、宇宙の極小モデル [それは、亡くなった人々の価値や理想化された自己像を、もっとも重視した ]  だった。


     The compilation of private, collective biographies of worthy men from various regions in China was another sign of the new self-consciousness of landed elites.

      中国の様々な地方の出身の、尊敬に値する人々の私的な伝記集は、大土地所有エリートの新しい自己意識の、もう一つの兆候だった。


These books assessed strong and weak points and made comparisons with men from other localities with respect to scholarship and moral integrity.

これらの書物は、長所と短所を検討し、学識と道徳的高潔さの点について、他の地域の出身の人々と比較した。


The biographers' concern with comparative assessments was a harbinger of the fascination with judging men's talents and characters that would figure so prominently in the centuries of political disorder following the fall of the Eastern Han.

この伝記作者たちの、比較検討についての関心は、東漢【後漢】の崩壊に続く数世紀に及ぶ政治的混乱の中で、際立つことになる、人の才能と人格を判定することへの関心、の前兆であった。


    



2025年1月15日水曜日

Duel(16)Richard Matheson

     Mann tried to calm himself and rationalize the incident.
  
  マンは、自分を落ち着かせようとし、この出来事を理性的に解釈しようとした。



Maybe it’s the heat, he thought.

たぶん、原因はこの暑さだろう、と彼は思った。



Maybe the truck driver had a tension headacheor an upset stomach; maybe both.   

おそらく、このトラック・ドライヴァ―は、緊張のあまり頭痛を起こしていたか、胃がむかついていたのだろう; たぶん、その両方だ。


Maybe he'd had a fight with his wife.

あいつは、女房と喧嘩をしてきたのかも。


Maybe she'd failed to put out last night. 

たぶん、女房が、昨夜、相手になってくれなかったんだろう。


There could be any number of reasons.

理由は幾らでもあり得た。


Reaching out, he twisted off the radio.

手を伸ばして、彼はダイヤルを回し、ラジオを止めた。


The cheerful music irritated him.

元気のいい音楽は、彼の神経にさわった。



     He drove behind the truck for several minutes, his face a mask of animosity. 

  彼はトラックの後ろを数分間走ったが、顔は憎悪で強張っていた。


As the exhaust fumes started putting his stomach on edge, he suddenly forced down the heel of his right hand on the horn bar and held it there.  

排気煙が彼の胃をむかむかさせ始めたとき、彼はいきなり、掌の下部の厚みあるところを警笛のバーに押し付け、そこに位置させた。


Seeing that the route ahead was clear, he pushed in the accelerator pedal all the way and steered into the opposite lane. 

前方の道路に車がいないのを見て、彼はアクセル・ペダルを一杯に踏み込み、車を対向車線へ入れた。


2025年1月12日日曜日

Moominland Midwinter ( 26th ) ムーミンランドの真冬 by Tove Jansson

 CHAPTER (2)

The bewitched bathing-house (6)  

魔法をかけられている着替え小屋



Moomintroll hadn't come very far south when darkness was already creeping under the trees. 

ムーミントロールは、夕闇がすでに樹々の下に忍び寄って来ていたとき、それほど南へ来てはいませんでした。


     At every step his paw sank deep in the snow, and the snow was not in the least as exciting as it had been.

  一歩ごとに、彼の足裏は雪に深く沈み込みましたが、雪は、それまでのようには、全然、わくわくさせられるものではありませんでした。


     The silence and the stillness of the wood were complete.

  森は、まったく物音も無く、どこまでもしんとしていました。


Only now and then a large sheaf of snow came thumping down from a tree.

ただときどき、雪の大きなかたまりが、木からバサッと落ちてきました。


The branch from which it had fallen rocked a while, and then all was lifeless again.

雪が落ちて来た枝は、しばらく揺れていましたが、その後は、再び、全てのものが動きを止めました。


'The world's asleep,' Moomintroll thought.

「この世界は眠っている」と、ムーミントロールは思いました。


'It's only I who am awake and sleepless.

* It [ who am awake and sleepless ] is only I.

「起きて眠っていないのは、ぼくだけなんだ」


It's only I who have to wander and wander, day after day and week upon week, until I too become a snowdrift that no one will even know about.'

「一日また一日、一週間また一週間、ひたすらさまようしかなくて、ついには一つの雪だまりいなるのは、ぼくだけなんだ。誰もそれがどういうものなのかさえわからないだろうけど」


     Just then the wood opened out, and before him stretched another valley.

  ちょうどそのとき、森が無くなって、彼の前には別の谷間が広がっていました。


On the other side of it he saw the Lonely Mountains.

その谷間の向こう側には、ロンリー・マウンテンの山々が見えました。


They rolled away southwards in wave upon wave, and never had they looked more lonely. 

山々は、波が続いているように、遠く南へうねっていて、これまでになかったほど寂しく見えました。

2025年1月6日月曜日

エゼキエルの宇宙船(16) The Spaceship of Ezekiel by Josef F. Blumrich ( Bantam Books )

      What archaeology did not find---simply because it practically had no chance to---is far more than compensated for by what it really brought to light.

  考古学が発見しなかったもの---ただ、考古学に、発見する機会がほとんど無かったためだが---は、考古学が実際に明るみに出したものによって補完される分を、遥かに超えている。


Very substantial material is available even in the field discussed here.

とても意義の大きな物質・物体が、ここで論じられている分野においてさえも、入手され得る。


Its sifting and exploitation is, however, outside the competence of archaeologists, it is in the field of engineering and requires highly qualified engineers whose structural knowledge will enable them to detect functional relationships.  

しかし、それの発掘・移送および研究のための活用は、考古学者の能力を超えており、工学的な技術の分野に属していて、高度な条件を満たしている技術者 [ その人の構造的知識は、その知識を持つ人々が機能的関係を探究することを可能にするだろう ] を必要とする。


     In the field of literarure the Book of Ezekiel is definite evidence---though of unusual nature---of the likelihood of further findings.

  文献資料の分野では、エゼキエル書は、更なる発見の見込みの、確実な証拠---ただ、特異な性格の---である。


But here again the task of evaluation falls within the competence of engineers. 

しかし、ここでもやはり、価値判断の作業は、技術者の能力の領域に入って来る。




  




2025年1月1日水曜日

危険(隕石・小惑星の衝突の)と背中合わせに暮らしている(7) "Living Dangerously" Lisa Randall 

 Dark Matter and the Dinosaurs: The Astounding Interconnectedness of the Universe 

        ダーク・マターと恐竜: 宇宙の驚嘆すべき相互関連性

Out of the Blue (1)


A phenomenon as bizarre as objects from space hitting the Earth sounds incredible and, indeed, the scientific establishment didn't initially accept the veracity of most such claims.

宇宙からやって来て地球に衝突する物体のような、異常な現象は、信じがたいものに聞こえるし、実際に、科学界で地位を確立していた人々は、はじめのうちは、そのような主張のほとんどの真実性を、受け入れなかった。


Although people in the ancient world had believed that objects from space could reach the Earth's surface---and rural residents in more recent times were convinced of it too---the more educated classes were suspicious of the idea until well into the nineteenth century.

古代の人々は、宇宙から来る物体が地球に到達することがあると信じていた---もっと近い時代の田舎の住人も、そのことを納得していた---が、もっと高い教育を受けた階級の人々は、そのような考えには、十九世紀にかなり入るまで、疑いを持っていた。


The unschooled shepherds who had seen such objects falling from the sky knew what they'd seen, but these witnesses lacked credibility since many of those with similar backgrounds had been known to report imaginary findings as well.       

学校教育を受けなかった羊飼いたちで、そのような物体が空から落ちて来るのを見た人々は、自分たちが何を見たかを知っていたが、これらの目撃者は、信頼性に欠けていた  /  同じような背景を持った人々が、想像上の発見物をも報告することが知られていたので。 


Even the scientists who did eventually accept that objects fell onto our planet didn't initially believe that such rocks had originated in space.   

物体が私たちの惑星に落下したことを最終的には受け入れた科学者でさえも、はじめのうちは、そのような岩石が宇宙で誕生したことを信じなかった。


They preferred for them to have an Earth-based explanation, such as the descent of material that had been ejected by volcanoes.

彼らは、火山から噴出されていた物質の降下のような、それら【地球への落下物】に対して地球に起源を持つ説明がなされるほうを好んでいた。