2025年9月16日火曜日

火星への旅(7) How to Get to Mars by Andrew May

 Destination Mars:  The Story of Our Quest to Conquer the Red Planet

    目的地は火星: 赤い惑星を征服しようとする私たちの探究の物語



          The reason delta-v is so important is that space travel is all about orbits, and an orbit is ultimately characterised by its velocity.

デルタV がとても重要な理由は、宇宙飛行は、すべてが軌道に関連しているからで、軌道は、究極的には、その速さ(速度)によって特徴づけられているのである。


To put a spacecraft into a desired orbit, or to match orbits with another object, it's not enough to get to a point in space -- you must be travelling at exactly the right speed, in the right direction, when you reach it.

宇宙船を、望まれている軌道に投入するためには、あるいは、(宇宙空間を移動している)別の物体(宇宙船、宇宙ステーション、衛星、惑星など)と軌道を合わせるためには、宇宙空間の(軌道上の)一点に到達するだけでは不十分であって---そこへ到達する時に、完全に正確なスピードで、正確な方向で、飛行していなければならない。


To understand this properly we need to get back to Isaac Newton, and the most famous of all his laws -- the law of gravity.

このことをきちんと理解するためには、アイザック・ニュートンにまで、そして、すべての彼の法則のなかでもっとも有名なもの---重力の法則---にまで、戻る必要がある。



  

英語が複雑に見えるのは、V が複雑になるから  英語は実はかなりシンプル(2) 

先に、

 「もっとも V が複雑な英文 ---  英語は実はかなりシンプル(1)」

で例に挙げた、複雑そうに見える文は、じつは、 

The lost dog "will have been being searcher for" / for 24 hours / tomorrow noon.

                    S           V

のように、もっとも単純な文型 SV の文です。


 ただ、V「うごき」の部分が、複雑になっていて、


will [ (推測・未来の)助動詞 の現在形 ] + have [ (完了の)助動詞 の原形 ] 

     + been [ (受け身の)助動詞 be の過去分詞 ] + being [ (進行の)助動詞 be の現在分詞 ] +

     + searched for [ 句他動詞「~を探す」の過去分詞・受動 ]


のように、

一つの V「うごき」が、多くのパーツから出来ています。


それでも、will have been being searched for の全体が、一まとまりとなって、

主語 The lost cat に接続して、主語の V「うごき」になっています。


つまり、will have been being searched が、

一つの「受け身の進行の完了の未来の動詞」の「人称形」です。


* 動詞・人称形: 動詞・現在形が、主語の人称(自分、話し相手、第三者)によって形を変えるので、

ここでは、とくに、

「主語に接続する動詞」

という意味で、「動詞・人称形」という用語を用いています。

2025年9月14日日曜日

V が最も複雑な英文: The lost cat will have been being searched for / for 24 hours / tomorrow noon. 英語は実はかなりシンプル(1)

The lost cat will have been being searched for for 24 hours tomorrow noon.

は、

 「その行方不明の猫は、明日の正午で、24時間、ずっと探されていることになります」

という内容ですが、

ちょっと複雑すぎて、実用的ではありません。

The lost cat "will have been searched for" for 24 hours tomorrow noon.

で、十分と思われます。

 これだと、

be searched for =「受け身の動詞」の『原形』

を出発点にして、

been searched for =「受け身の動詞」の『過去分詞』、


have が、助動詞will に接続しているので、have は「完了の助動詞」の『原形〛で、

have been searched for = 「受け身の完了の動詞」の『原形』

(   have +been searched for = have + 過去分詞、で、一般の完了と同じ )で、

will + have been searched for = 助動詞 will + 「受け身の完了の動詞」の〚原形』

で、

will do と、構造が同じです。


 最初の、「受け身の進行の完了の未来の動詞」は、

「探し”続けられ”ていることになるだろう」のように、”続けられ”というニュアンスを、特にはっきりさせる必要がある場合は別として、

そうでなければ、あえて使う必要は無いと思われますが、

一応、順を追って分解すると、

                              being searched for = 「受身の動詞」be searched for(原形)

                                                                                                                                              の『現在分詞』、

                   been being searched for =「受け身の進行の動詞」be being searched for(原形)

                                の『過去分詞』、

        have been being searched for =「受け身の進行の完了の動詞」の『原形』で、


will have been being searched for = will +(「受け身の進行の完了の動詞」)『動詞原形〛 

となって、

will do と、構造は同じです。



2025年9月11日木曜日

東アジア大陸: 南北異世界並立期のカオス的状況(16) China Between Empires by Mark Edward Lewis

Empires :   The Northern and Southern Dynasties 北朝と南朝


 ** The Rise of The Great Families   (12)

    豪族の勃興


   * The Han Collapse and the Rise of the Three Kingdoms   (2)   

    漢の崩壊と三王国の興隆   


          As the countryside grew increasingly disordered and violent due to wandering  peasant bands and nomad forces, the court lacked both the ties to local families to maintain peace and the military power to forcibly restore it.

  地方が、しだいに無秩序になり、かつ治安が悪化するにつれて   /   流浪する貧農層の集団と遊牧民【 漢帝国が、”夷を以て夷を制する”との方針で漢の領域内に移住させた遊牧民 】の勢力のために、//     朝廷は、地方の有力者たちとの繋がり{  平穏な状態を維持するための }と、軍事力{  平穏な状態を、力を以て回復するための }の、両方を欠いていた。


Each local community had to protect itself, which led to the creation of additional armed groups beyond imperial control.

それぞれの地域のコミュニティは、自らを守らなければならず、そのことは、さらなる武装グループ { 漢帝国のコントロールの及ばない }をつくり出す、という結果になった。 


More backward areas organized their defense around the kin ties that had defined the early Chinese village.

もっと後進的な地域は、血縁者の絆{ それは、初期の中国の村落の範囲を、それまで明確にしていた }を中心とした防御体制、を構築した。


In economically prosperous regions, defense forces took the form of tenants or dependents led by their landlords.

経済的に繫栄していた地域では、防衛力は、借地人(小作人)あるいは使用人・親族{ 彼らの地主に率いられた }のかたち、をとった。


And in certain areas, notably Sichuan and Shantong, peasants led by local eminences formed militarized religious societies that promised relief from famine, the healing of diseases, and a millennium of "Great Peace" that would either reform the Han or sweep it away.  

そして、或る地域、特に四川と山東、では、その土地の名望家に率いられた貧農層が、武装化された宗教的共同体を形成し、それは、飢餓からの救済、病気の平癒、そして、「太平」の千年 [ それは、漢帝国を改革するか、もしくは一掃するだろう ] 、を約束した。





2025年9月8日月曜日

Exoplanets 太陽系外惑星(23)  by Michael Summers & James Trefil ( Smithsonian Books ) 

 A Word about Chauvinisms   (4)


          Stellar chauvinism lies a little deeper in our subconscious.

  '( 惑星にとっては、) 恒星が必須であるという考え’ は、私たちの深層意識の、もう少し深いところにある。  


It is the idea that planets---at least planets capable of supporting life---have to be in orbit around stars.

それ ( stellar chauvinism ) は、惑星---少なくとも、生命を存在させ得る惑星---は、恒星の周りの軌道にある必要がある、という考え方である。


One of the great shocks in the search for exoplanets has been the dawning realization that most of the planets in our galaxy are 'not' attached to stars

太陽系外惑星を探す中での大きな衝撃の一つは、私たちの銀河系の中の惑星のほとんどが、恒星に属して’いない’ 、ということが、(夜が明けて来るように)次第に明らかになってきていることである。


We call these 'rogue planets' and imagine a visit to one in chapter 7.

私たちは、これらを’浮遊惑星’と呼び、第7章で、その一つへの訪問を想像する。


We discuss what kinds of life they might support inchapter 13.

それらが、どのような生命を、ひょっとすると存在させているのか、を、第13章で検討する。


          We don't know what other kinds of chauvinisms may be hidden in our minds, but recognizing the ones outlined above is a good way to start our journey through exoplanets both real and imaginary.

  他にどのような’或るものを必須とする考え’ が、私たちの頭の中に、ことによると隠されているのか、私たちにはわからないが、ここまでに概説されたものを心に留めておくことは、現実の、かつ想像上の太陽系外惑星をめぐる、私たちの旅を始めるための、良い方法である。

 



2025年9月7日日曜日

Exoplanets 太陽系外惑星(22) by Michael Summers & James Trefil ( Smithsonian Books )

 A Word about Chauvinisms   (3)



          Surface chauvinism is the idea that life has to exist on the surface of planets.

   '表面が必須であるという考え’ は、生命は惑星の表面に存在するはずである、という考え方である。


This is what lies behind the search for the Goldilocks planet, for example. 

たとえば、これは、ゴルディロックスの原理【 生物の発生には、暑すぎも寒すぎもしない、ちょうど良い温度が望ましい、という考え】に合っている惑星を探すことの背後にあるもの、である。


* Goldilocks principle 「ゴルディロックスの原理」

 Goldilocks and the Three Bears「ゴルディロックスと三頭のクマさん」という童話の中で、ゴルディロックスという名の小さな女の子が、森の中で三頭のクマさんが住んでいる家を見つけ、クマさんたちが出かけているので中に入ってみたところ、テーブルの上に三つの皿に入ったお粥があったので、味見をしたら、最初の一皿は熱すぎ、次の一皿は冷たすぎ、最後の一皿がほど良い温かさだった、ということから、生命は、ほど良い暖かさの惑星や衛星でなければ発生しない、という見解が、ゴルディロックス的な考えと呼ばれるようになりました。


Yet it is actually a strange notion for a terrestrial scientist to have.

しかし、それ ( surface chauvinism ) は、実際は、地球にい(て、地球を知ってい)る科学者が持つのは不思議な見方、である。


After all, we know that on our planet there are complex ecosystems at deep-sea vents, miles below the ocean surface. 

なんといっても、私たちは知っている  /  私たちの惑星には、海洋の水面の数マイル下の、深海の噴気孔に、複雑な生態系があること、を。


We also know that there is bacterial life in rocks miles below the surface of the continents----in fact, some biologists have argued that such organisms make up the majority of  Earth's biomass.

私たちは、また、知っている  /  大陸の表面の数マイル下の岩石層の中には、バクテリアを中心とする微生物的生命が存在する、と  /  ---事実、生物学者の中には、そのような生物が、地球のバイオマス(特定の地域に棲息する生物の総量)の大部分をつくっている、と主張してきている人々もいる。


Why should exoplanets be different?

なぜ、太陽系外惑星は違う、ということになるのだろうか?




2025年9月6日土曜日

Exoplanets 太陽系外惑星(21) by Michael Summers & James Trefil ( Smithsonian Books )

 A Word about Chauvinisms (2)



          Thinking about exoplanets, and particularly about the nature of life on those planets, is full of chauvinisms.  

  太陽系外惑星について、そして、特にそれらの惑星における生命の性質について、考えることは、(地球の)自分たちが必須とするもの、が、太陽系外惑星においても必須とされるはずである、という考え方、に満ちている。


The most common of these---carbon chauvinism---is the notion that life elsewhere must be based on carbon.

これら’或るものを必須とする考え方’の中の、もっとも一般的なもの---炭素を必須とする考え方---は、考え [ 他の場所の生命も、炭素に基盤が置かれているはずである、という ] である。


( For the record, both authors plead guilty to being carbon chauvinists, for reasons that will be explained later. )

( 一応お断りしておきますが、著者は二人とも、後に説明されるであろう理由で、炭素を必須とする考え方であると認めます。 )


There are, however, two other chauvinisms that, while widespread, are less well known.

しかし、二つの他の、’或るものを必須とする考え方’ [ それらは、行き渡ってはいるが、'炭素を必須とする考え方’ほどには、よく知られていない ] がある。


We call them "surface chauvinism" and "stellar chauvinism".

私たちは、それらを、”(惑星の)表面を必須とする考え方”と”(惑星が公転する)恒星を必須とする考え方”と呼んでいる。

 

 

2025年9月5日金曜日

The First and the Last(19) Adolf Galland スペイン内戦・第二次世界大戦時のドイツ空軍飛行士の手記

                                                                                                          ( Methuen & Co. Ltd,  London )


     Our armament and equipment were at that time relatively primitive. 

 私たちの兵器と装備は、その当時、かなり旧式だった。 


We flew mainly without radio:   it was regarded as a dispensable luxury, especially as it did not yet function very well, so we flew by sight and communicated by signs.

私たちは、たいていの場合、無線機を積まないで飛んでいた: 無線機が、無くても済む贅沢品と考えられていたのは、特に、無線機がまだあまり良く機能しなかったことが理由だったが、そのために、私たちは、目視で飛び、サインで意思疎通をしていた。


Our He 51s carried six 10-kg. splinter bombs inside the fuselage, and were armed with two machine guns, which had to be reloaded by hand after each burst---very different from the subsequent electro-pneumatic apparatus fired by press-button action---and on reloading you usually cut your knuckles open on one of the many obstacles in the unbelievably confined space of the overheated cockpit.

私たちのハインケル51は、10キログラムのスプリンター爆弾を六個、飛行機の胴体の中に携行していて、二挺の機関銃で武装されていたが、その機銃は、弾丸を撃ち尽くすたびに、手で装填されなければならなかった---後の電気・圧搾空気を用いた、ボタンを押して発射させる仕組みの機関銃とは、まったく違っていた---し、再装填するときは、たいてい、熱気のこもったコックピットの、信じられないほどに閉じ込められた空間の中で、多くの障害物によって、手の関節を、皮膚が裂けるほどに切った。


*    He 51:   Heinkel 51    複葉の戦闘機

* splinter bomb:      細かい破片を四散させる小型爆弾

* electro-pneumatic apparatus:    電気信号により、圧搾空気で機関銃が作動 

                ( 爆弾も、電気信号と圧搾空気で投下 )  

*   the unbelievably confined space of the overheated cockpit 

  He 51 は、多くの複葉機のように、( 新世代の単葉機のような、密閉型のコックピットではなく、)開放型のコックピットでしたが、BMW製の空冷12気筒エンジンの発熱量が多く、その熱が、すぐ後ろの操縦席へ吹き流され、しかも排気管が操縦席の近くにあったために高温の排気ガスが操縦席に流れ込み(後に、排気管の形状を変えて対応)、狭い操縦席には、かなりの熱気がこもったようです。


On hot days we flew in bathing trunks, and on returning from a sortie looked more like coalminers, dripping with sweat, smeared with oil and blackened by gunpowder smoke. 

暑い日には、私たちは水泳用トランクスを着て飛び、一度の出撃から帰って来たときは、汗を滴らせ、オイルで汚れ、火薬の煙で黒くなって、むしろ炭鉱夫のように見えた。





     




   

2025年9月3日水曜日

Strategy and Diplomacy 1870---1945 (20) 戦略と外交 by Paul Kennedy ( Fontana Press )

      On the other side of the political sprectrum was the'Right' or the 'Realists', again an unsatisfactory term but used here to describe those who felt that the idea of a world living in permanent harmony was utopian, that might rather than right had usually had more influence upon international affairs,  and that the government should not flinch from the use of armed force to defend national honour and interests.

  政治的スペクトルの反対側には、 存在した(V)  /  ’右派’あるいは’リアリスト’(S) が、  /  (’右派’、’リアリスト’は、)やはり不十分な用語だが、ここでは、それらの人々  [ 彼らは、感じていた、「恒久的な調和のなかで生きる世界という考えは、ユートピア的であり、 /   正義よりはむしろ力が、たいていの場合、国際的な問題においてより大きな影響力を(それまでに)持ってきていて、/  そして、政府は、国家の名誉と利益を守るためには、軍事力の行使から逃げるべきではない」と ]  を説明するために、使われる。  


This group rarely found the armed services adequate for all the country's obligations, was less prone to accept the assurances of foreign statesmen, reagrded its own Left as being unrealistic or even traitorous, and expected to have most influences when a Conservative government was in office, although it was also willing to criticise its own party leaders for being too ready to compromise and conciliate.  

このグループ(’右派’、’リアリスト’)は、/  その軍隊が、すべての国家的な義務に対して十分である、と認識したことは滅多に無く、/  外国の政治家の確約をそのまま受け取る傾向は乏しかったし、/  自国の左派を、非現実的か、あるいは裏切りの気配を持つとさえ見做していたし、 /  自党のリーダーたちを、あまりにも容易に妥協したり下手に出たりするという理由で、積極的に批判しようともしたが、保守党政権が国の舵取りをすれば、もっとも大きな影響力を持てる、と期待していた。




2025年9月1日月曜日

Starships 恒星間宇宙船(7) Michio Kaku / Physics of the Impossible ( Anchor Books ) より

     Analyzing the space program today, there is an enormous gap between our pitiful present-day capabilities and the requirements for a true starship that could enable us to begin to explore the universe.  

 今日のスペース・プログラムを分析すると、とてつもなく大きなギャップがある  /  私たちの、貧弱な現段階の能力と、実際の恒星間宇宙船 [ それは、私たちが宇宙を探索することを始められるようにしてくれるだろう ] のために要求されること、の間には。


Since exploring the moon in the early 1970s, our manned space program has sent astronauts into orbit only about 300 miles above the Earth in the Space Shuttle  and International Space Station. 

1970年代の初めに月を探索して以来、私たちの有人スペース・プログラムは、複数の宇宙飛行士を送り込んできている  /  地球のわずか300マイル上空の軌道に  /  スペース・シャトルと国際宇宙ステーションで。 


* 最初の月面着陸は、1969年7月20日のアポロ11号によるもので、1972年12月7日のアポロ17号で、アメリカの月着陸計画は終了しました。


By 2010, however, NASA plans to phase out the Space Shuttle to make way for the Orion spacecraft, which will eventually take astronauts back to the moon by the year 2020, after a fifty-year hiatus.

しかし、NASAは計画している  /  2010年までに、スペース・シャトルを段階的に退役させて、オリオン宇宙船に交代させ、オリオン宇宙船は、最終的に、宇宙飛行士を、五十年間の中断の後に、2020年までに再び月へ行かせるだろう、と。 


* Orion spacesraft: 月探査計画である Artemis Program(アルテミス計画)で使用される宇宙船で、この”Physics of the Impossible” が書かれた2008年の時点における予想よりは、やや遅れていますが、早期の有人月周回飛行、それに続く月面着陸に向けて、計画が進行中のようです。




The plan is to establish a permanent, manned moon base. 


A manned mission may be launched to Mrs after that.



2025年8月29日金曜日

事業存続マネジメント(19)The Definitive Handbook of Business Continuity

 Edited by Andrew Hiles and  Peter Barnes


* Disaster can strike, within your organization as well   (5)

  ディザスターは襲ってきます、あなたの組織の中にも 


* Classification of disasters   (2)

  ディザスターの分類



     Some companies ask themseives if they should include the loss of the head office in the scope of the business continuity plan, especially as the probability of events leading to the destruction of the head office is considered to be low.

  会社の中には、自らに問う会社があります  //  本社を失うことを、事業継続プランの範囲に含めた方が良いのかどうか、と  /   とくに、イヴェント{ 本社の破壊につながる }の蓋然性が低いと考えられる、という理由で。  


Basically, this is the wrong, or at least an imcomplete question.

基本的に、これは間違った問い、あるいは、少なくとも、不完全な問いです。


Your Business Continuity Management should not be driven by eliminating risks according to (only) probability of events, but rather by considering what would be the effect and impact on your business if an unexpected event were to occur, whatever the event.

あなたの事業継続マネジメントは、イヴェントの蓋然性(のみ)にしたがってリスクを消去することによって進められるべきではなく、むしろ、予想できないイヴェントが、そのイヴェントが何であれ、万が一、発生するならば、あなたの事業への影響や衝撃がどのようであるか、を考えることによって、進められるべきです。


In that sense, for Business Continuity Management as a method of achieving  business resumption, potential events and disasters woud be better classified according to their business impact.  

その意味で、事業の再開を達成する方法としての事業継続マネジメントにとっては、可能性のあるイヴェントやディザスターは、それらの事業への衝撃を指針にすることにより、より的確に分類されるでしょう。





   








2025年8月15日金曜日

ハンザ同盟の力(6) Forces of the Hanseatic League 13th -- 15th Centuries by David Nicolle ( Osprey )

The importance of 12th-century towns   ( 1 ) 

12世紀の都市の重要性



During the medieval period German regionalism was even stronger than today, with the northern lowlands having their own distinct languages of Saxon and Frisian. 

中世においては、ドイツの、小さな政治単位(都市国家、領邦、公爵領など)の併存状態は、今日よりもはるかに顕著だった  /  (バルト海、北海に面した)北部の低地の諸地域が、それらの、ザクセン語やフリジア語という、まったく異なる言語を持っていて。


Efforts by Imperial central government to unify provincial and legal frameworks, while attempting to impose a single tongue (Middle High German) as the official language, failed.   

神聖ローマ帝国の中央政府の、地方的な、そして法的な枠組みを統一しようとする努力は、一方で、単一の話し言葉(中世中期の高地ドイツ語)を、公用語として強制しようとしたが、失敗した。


In fact, as Germany colonized to the east, the 12 dialects of the 12th century grew to 18 by the close of the 15th century.

事実、神聖ローマ帝国の中のドイツ語圏の人々が、東方へ植民するにつれて、12世紀の12の方言は、15世紀の終わりには、18に増えた。


Meanwhile, the importance of towns can hardly be overstated, with the chief Hanseatic centre of Lubeck being just one example.

それと同時に、都市の重要性は、強調されてもされ過ぎることは無く、ハンザ同盟の主要な中心であるリューベックは、一例に過ぎない。





ケルト人の自然崇拝: ヨーロッパ文化の底流(21)  Celtic Wicca by Jane Raeburn ( Citadel Press pp. 8, 9 )

 So what do we know?   ( 9 )

それならば、私たちは何を知っているのだろうか?



     The most convincing discovery of this nature is the Lindow Man, a sacrificial victim of the Iron Age whose body was found preserved in a peat bog.

この種の、最も説得力のある発見は、リンドウ・マンで、鉄器時代の犠牲に供された犠牲者 [ その死体は、泥炭湿地の中で保存された状態で、発見された ] である。


His death was no mere accident or murder, for he was killed three ways:  he was poleaxed, garroted, and had his throat cut.

彼の死は、単なる事故や殺人ではなかったが、その理由は、彼が、三とおりの方法で殺されたことである: 彼は、柄の長い斧で頭部を強打され、鉄の輪で首を絞められ、そして彼の喉を切られた。


          Sacrifices were presided over by a priestly class called the Druids.

   生贄(いけにえ)は、僧侶階級 [ ドルイドと呼ばれる ]  によって、執り行われた。


The origin of this word is difficult to pinpoint, but may relate to a word for "oak," or another meaning  "to know." 

この言葉の起源は、特定することが難しいが、 ”オーク”、あるいは”知ること”というもう一つの意味に、関係があるのかもしれない。


Greek and Roman writers say these people  (usually, but perhaps not always, men) had great power in Celtic society.

ギリシャとローマの著述家は、これらの人々( たいていは、おそらく常にではないだろうが、男性 )は、ケルト社会で、大きな権力を持っていた、と述べている。


They paid no taxes or tributes, and their duties also included healing, divination, judging, teaching the young, and keeping the calendar;  in short, they were the educated class of their society.

彼らは、税金や年貢を納めず、彼らの義務は、また、ヒーリング(癒し)、占い、裁判、年少者を教えること、そして、カレンダーの機能を維持することを含む; つまり、彼らは、彼らの社会における、教育を受けた階級であった。


Druids may even have worshiped different gods from the ones worshipped by the common people.

ドルイドは、一般の人々によって崇拝された神々とは異なる神々を崇拝さえしたかもしれない。




  








2025年8月13日水曜日

「私が好きな”の”は、~です」は、日本語の『強調構文』

 以前、ラーメンチェーン店の「野菜たっぷり麺」のテレビCMで、出演者が、

「私が好きな”の”は・・・・・」

と言う場面がありましたが、この表現が、英語の『強調構文』に対応しています。


 「私は、~ が好きです」という平坦な表現の文の中で、

”~” を強調したい場合は、

「私が好きな」という情報を”の”に付けて、

「私が好きな”の”」 = ”~”     というイコールの関係を用いて、 

”~” の部分が強調されます。


 ただ、この”の”そのものには、中身がありません。

しかし、”の”が無ければ、「私が好きな」という情報をくっ付ける対象がありません。

”の”は、大気中の水分をくっ付けて雨粒を作る核になる、塵のようなものです。


 この”の”が、英語の『強調構文』の "It" に当ります。

Afghanistan に、 Buzkashi(ブズカシ)という、大勢の騎手(Chapandaz チャパンダーズ)が、一斉に馬で駆けながら羊の毛皮を奪い合う競技があり、他の騎手から強引な手段で毛皮を奪ったり、揉み合いの中で落馬する騎手もいるほどの、荒々しいものですが、

このBuzkashi をテーマにした映画 "The Horsemen"(「ホースメン」)に、茶店で、老人が、周囲の人々に、昔見たBuzkashi の名騎手について語る場面があり、そのセリフが、


"It was there that I saw the finest chapandaz who ever lived."   というもので、

「わしが、これまでに生きた最も優れたチャパンダーズを見たのは、まさにそこだった」


このセリフは、

It was there  /  that I saw the finest chapandaz who ever lived.

のように区切って語られ、


前半の "It was there" は、一気に言い、

一息おいて、

後半の

”that I saw the finest chapandaz who ever lived”

の部分を、老人は、感嘆のあまりに頭を振りながら、歌い上げるように喋るのです。


 つまり、文全体は、

"It was there"  と  "that I saw the finest chapandaz who ever lived" のように二分されていて、

"that・・・・" の部分は、there を強調するための情報になっています。

また、この情報の部分が、話者が自分なりの思い・熱意・感情を込めて語りたい部分です。


 前半の "It was there" は、その情報を盛り込むためのフレームですから、アッサリと語られます。


 元の、

I saw the finest chapandaz who ever lived there. 

「わしは、そこで、これまでに生きた最も優れたチャパンダーズを見た」


という平坦な文のうちの

"there" を際立たせるために、

"I saw the finest chapandaz who ever lived" という情報を用いるのですが、

この情報をくっ付ける相手が "it" で、"It" そのものには中身がありませんが、

"It" が無ければ、(that を用いて)情報をくっ付けて、情報を強調の手段として用いることが出来ません。


It ( that I saw the finest chapandaz who ever lived )   was   there.

S                                                                                                            V          C


という、「・・・の情報の持つ”の”は、C である」という構造になっています。


( ”that I saw the finest chapandaz who ever lived” が 、It に付いて説明するので、

"that I ・・・・・" は『形容詞節』、that は『関係詞』ということになります。 )


2025年8月9日土曜日

「おととい来やがれ」という江戸っ子のセリフは『仮定法』の発想 -----『仮定法』が難しそうに見えるのは、簡単だから?(2)

 かつて、「火事と喧嘩は江戸の華」と言われましたが、

江戸時代の雰囲気が残っていた頃の東京の浅草で育った、 時代小説家の池波正太郎氏の回想記によると、

若いころ、東京の鳥鍋屋の一部屋で、親友と鳥鍋を食べていたら、突然、部屋の襖が荒々しく引き開けられ、以前に因縁のあった中年の男が、若い男を二人連れて仕返しに現れたので、咄嗟に卓上の煮えている鍋を、男の胸に(顔に、ではなく)投げつけて部屋を走り出、友人も、驚いている相手に向かって「間抜けめ、おととい来いっ」という捨て台詞を投げつけて部屋を飛び出て、先に表に出て鳥鍋屋の塀の陰に居た池波氏が、友人を追って来た若い男二人を、手近にあった大きな塵取りで叩いてひるませた、とのことでしたが( 池波氏によると、「江戸の喧嘩」は、字義の通りに、口で華々しくやり合うもので、そこへ刃物などを持ち出したら、江戸の喧嘩ではなくなってしまう、とのことでした )、

「おととい」という「過去」の時間にさかのぼって「来る」ことは不可能なので、

「おととい来い」、「おととい来やがれ」は、

その「来る」という”うごき”を実現させることは不可能なことを承知したうえで、

「できるもんならやってみろ」という、相手に対する挑発、からかいのニュアンスを持っています。


 同じ発想から、英語でも、

「過去にさかのぼって、新しい“うごき”を実現させることはできない」ことから、

『過去形』が「”うごき”の実現が不可能、あるいは、実現性が弱い」ニュアンスを持つようになり、

ついには、動詞・助動詞の「カタチのうえでの過去形」を使って、「現実の世界」とは別の「仮定の世界」を表現するに至ったのが、『仮定法』です。


 したがって、「仮定の世界」では、

『現在形』は「カタチの上での過去形」であり、

『過去形』は、「”過去の前の時間”を表す単独の語形」が無いので、

やはり「カタチの上での過去形」が使われます。


 「仮定の世界」では、動詞・助動詞の『現在形』も『過去形』も、ともに「カタチの上での過去形」なので、

「仮定の世界」でも『時制の一致』は発生するのですが、

「現実の世界」では、『現在形』と『過去形』が、多くの場合、語形が異なっているために、『時制の一致』がはっきりとわかるのに比べると、

「仮定の世界」では、一見、『時制の一致』が起きていないように見えます(聞こえます)。


 たとえば、

Astronomers said, "If the Earth were in Neptune's orbit, it would be too cold for us to survive."

「”仮に、地球が、海王星の軌道にあれば、気温が低過ぎて私たちは生存できないだろう”と、天文学者は言った」

の場合、said が示すように、発言は『過去』においておこなわれていても、"・・・” の発言は、発言者が『現在』にいるつもりで話しているので、

were = 「仮定の世界」の『自動詞』の『現在形』

would =「仮定の世界」の『助動詞』の『現在形』

です。


 "  ” を外すと、

Astronomers said if the Earth were in Neptune's orbit, it would be too cold for us to survive.

のようになって、

"・・・" という中身が、   "『過去』 の時間のなかへ放り出される” ので、

were =「仮定の世界」の『自動詞』の『過去形』

would =「仮定の世界」の『助動詞』の『過去形』

に変わります。

2025年7月26日土曜日

『仮定法』が難しそうに見えるのは、簡単だから?(1)

「高校では、”仮定法”というのが出てくるが、とにかく難しくて、どうせ分からないだろうけど、分からなくても気にするな」と、中学校の卒業が近づいてきたころ、英語の授業中に、先生が言っていた、

というのは、ある人から聞いた話ですが、仮定法は難しい、という認識が一般的なようです。


 でも、仮定法をつくっている発想そのものは、ごく簡単です。


 言葉は、単語のやり取りから、単語をつなげた文章になり、しだいに複雑な内容が表現されるようになりました。

 ついには、現実の事態ではないことまで表現できれば、より便利だということになり、仮想(仮定)の事態を表現するために、『過去形』が使われるようになりました。

 『過去』は、『現在』にいる人にとっては、過ぎ去った時間域で、そこで新しい「うごき」をおこなうことはできないからです。

 つまり、『過去形』には「実現不可能」のイメージがある、と考えられたのです。


 したがって、仮定法で使われる「(カタチの上での)過去形」は、

「現実の世界」で使われる「本物の過去形」ではありません。


 ところが、「現実の世界の過去形」と「仮定の世界の(カタチの上での)過去形」が、一緒に使われると、その過去形が、「現実の世界の、過去の”うごき”」を表しているのか、「仮定の世界の、非現実の”うごき”」を表しているのか、読む側、聞く側が、状況に応じて判断しなければなりません。


 「仮定の世界」の”うごき”を表すための専用の語形があれば、これは「仮定の世界」の話だ、とすぐにわかるのですが、そうなると、沢山の「仮定法の助動詞・動詞の語形」を覚えなけばなりません。


 それに比べて、「(カタチの上での)過去形」を使って、「現実の世界」ではない「仮定の世界」を表す方法は、じつにシンプルです。ただ、そのシンプルさが、かえって混乱のもとにもなります。

 原理が簡単だから、かえって仮定法は難しそうに見える、ということになります。

 

 この仮定法にともなう混乱は、「現実の世界」と「仮定の世界」を分ければ解消します。


 「現実の世界」では、動詞、助動詞に、『現在形』、『過去形』があって、たいていの場合、語形が違っています。


 「仮定の世界」では、「カタチの上での過去形」が使われます。

したがって、

「仮定の世界」の『現在形』は、「カタチの上での過去形」ですが、


「仮定の世界」の『過去形』はどう表すかというと、

「単独で、”過去のさらに前の時間”、を表す語形」は無いので、

「仮定の世界」の『過去形』は、

やはり、「仮定の世界」の『現在形』と同じ「カタチの上での過去形」です。


 つまり、「仮定の世界」にも、

『現在形』と『過去形』があるのですが、

その語形は、同じ「カタチの上での過去形」です。


 ちなみに、「仮定法では、”時制の一致” は起らない」と言われますが、

「仮定の世界」でも、「時制の一致」は起こっています。

 ただ、「仮定の世界」では、『現在形』も『過去形』も、形が同じなので、『時制の一致』によって、『現在形』が『過去形』に変わっても、

見かけ上は、同じ「カタチの上での過去形」が使われているので、見かけ上は変化がありません。

 

 「現実の世界」と「仮定の世界」が、同じ場面で使われている、次のような例があります。

 ”My Name Is Aram” ( William Saroyan ) の

"The Summer of the Beautiful White Horse" という話で、

ブドウ畑をやっている人の納屋から白馬を連れ出して、廃農園の小屋に隠しておき、夏の早朝、数週間にわたって乗り回していた ムラド(13歳)とアラム(9歳)の二人の男の子が、早朝、白馬の持ち主の納屋へ、馬をこっそり返しに行くと、数頭の犬がついてきます。


(Aram)   "The dogs," I whispered to my cousin Mourad. 

    「犬だよ」と、僕は従兄(年上のいとこ)のムラドにささやいた。

                   I thought they would(1) bark.

    僕は、犬たちが吠えるだろうと思ったのだ。 


(Mourad) "They would(2) at somebody else," he said.

     「ほかの誰かになら、犬たちはそうするだろうよ」と、彼は言った。

          **    would ( bark )

                  "I have a way with dogs."

    「おれは、犬の扱い方を知ってるんだ」 

  

would(1) は、"thought" によって、過去の文脈に置かれていて、「現実の世界」のことなので、

「現実の世界」の『助動詞』will の『過去形』としての would です。


would(2) は、"at  somebody else" が『仮定』のニュアンスを持っており、

会話をしているMourad は、現在にいるつもりで話しているので、

「仮定の世界」の『助動詞』の『現在形』としての would です。

             **   『過去形』も would です。




2025年7月9日水曜日

西欧中世のカオス的世界(27) Medieval Europe by Martin Scott ( Dorset Press / New YGTheork )

 The classical empire had been essentially urban in the sense that the heart of its political and economic life had been found in the towns.

古典的な帝国は、本質的に都会型だった  /  その政治的ないし経済的な生活の中心部が、都市で発見されてきた、という意味において。 


It had depended on large-scale and regular trade.

その帝国は、大規模で定期的な交易に、依存してきていた。


To foster this trade it had successfully maintained an elaborate system of communications, well kept roads along which merchants and legionaries alike could travel, and above all the peaceful Mediterranean itself as the great central artery of its economic life. 

この交易を促進するために、帝国は、精緻な交流のシステム  //  商人や軍団の兵士たちが同じようにそれを通って移動することのできた、よく整備されていた道路  /  そして何よりも、その経済的な生活の大中心動脈としての、平穏な地中海  //   を、成功裡に維持してきていた。

  

It had depended, too, on the existence of a large professional army controlled from the centre, an army on which the whole 'pax Romana' rested, and on the existence of a large class of highly educated laymen from whom a body of professional administrators could  be drawn;   Pontius Pilate is only the most well known of these essential links in the Empire.  

帝国は、また、// 大規模な戦闘専用軍< 中央からコントロールされていた >・軍隊 [ 'ローマによってもたらされた平和’ のすべてがそれにかかっていた ]  の存在  //  そして、大規模な階級を成していた、高度な教育を受けた一般人 [ その人々から、一群の専門の行政官が抜擢され得た;ポンティウス・ピラト【イエスの処刑にも関わったユダヤ属州総督】は、この帝国の、これらの極めて重要な繋がりを形成していた人々のなかの、もっともよく知られている人に過ぎない ] の存在  //  に、依存してきていた。 












2025年7月5日土曜日

ジブラルタルの岩へケーブルカーで(6) The Cable Car to the Rock of Gibraltar


The Pillars of Hercules:    A Grand Tour of the Mediterranean 

   ヘラクレスの柱:  地中海のグランド・トゥアー

                                                                               by Paul Theroux

                                                                                                        (Penguin Books )   より



     The pillars marked the limits of civilization, "the end of voyaging," Euripides wrote;   "the Ruler of Ocean no longer permits mariners to travel on the purple sea."  

      (二本の)柱は、文明の境界、”航海の終着点” を画していて、エウリピデスは書いた; ”海の支配者【ポセイドン】は、航海者に、これ以上、葡萄酒の色の海を旅させてはくれない。”


And later in the second century B.C., Polybius wrote, "The channel at the Pillars of Herakles is seldom used, and by very few persons, owing to the lack of intercourse between the tribes inhabiting those remote parts ... and to the scantiness of our knowledge of the outer ocean." 

そして、その後、紀元前二世紀に、ポリビウス【古代ギリシャの歴史家】は書いた、 /  ”ヘラクレスの柱の海峡は、滅多に使われないし、ごく僅かな人々にしか使われないが、それは、この僻遠の地に住んでいる諸部族との交流が無いことと...私たちの、海峡の外の海の知識の少なさ、のためである”

* Herakles   この部分では、ギリシャ語由来の表記が使われています。



     Beyond the pillars were the chaos and darkness they associated with the underworld.

 柱の向こうには、人々が地下の世界を連想する、混沌と暗黒があった。


Because these two rocks resembled the pillars at the temple to Melkarth in Tyre, the Phoenicians called them the Pillars of Melkarth.

これらの二つの岩は、ティルス【現レバノンの古代都市】にあった、メルカルト神に捧げられた神殿にある柱に似ていたので、フェニキア人は、それらをメルカルトの柱と呼んだ。


Melkarth was the Lord of the Underworld -- god of darkness -- and it was easy to believe that this chthonic figure prevailed over a sea with huge waves and powerful currents and ten-foot tides.

メルカルトは、地下世界の主 -- 暗黒世界の神 -- だったが、この地下世界の王が、巨大な波と力強い潮流と十フットの潮で、海を意のままにしている、とは、容易に信じられることだった。


2025年7月4日金曜日

ミノア人: ミノア交易帝国の発展(9) The Development of a Minoan TLife

 Minoan Life:   Life in Bronze Age Crete    by Rodney Castleden  

           (  Routledge  /  London and New York  )  より



      Counterbalancing the outflow of products and services was a large range of imports.

  広い範囲にわたる輸入品が、生産品やサーヴィスの流出と、釣り合いを保っていた。


The Minoans seem to have been self-sufficient in terms of basic needs, which must have put them in a position of trading strength.

ミノア人は、基礎的な必需品については自給自足していたようだが、そのことは、ミノア人を、交易において強気な立場に置いたはずである。

* seems to have been:

          *   seems to be = seems「(~と)思える)」+  to be  ( "→ be"  /  be に到達する )  

        =「 ~ であるように思える」

と対比すると、

    *   seems to have been = seems

+ to have been( "→ have been"  /   完了の動詞・不定詞   /  ~であった、という動きに到達する) 

=「~であったように思える」


There was a port called Minoa on the south-west coast of Sicily which may have been a Crete-controlled trading station. 

シシリーの南西海岸には、ミノアと呼ばれた港があって、そこは、クレタに支配された交易基地だったかもしれない。

* may have been:

         *   may be = may + be(動詞・原形  /  (~) である)

      =「(~)であるかもしれない」

と対比して、

  *   may have been = may + have been( 完了の動詞・原形  /  これまで (~)だった 」

=「(~)だったかもしれない」


Quite what the Minoans wanted from the west is not known.

ミノア人が、西方から何を欲しがったのかは、はっきりとは知られていない。


Their interest may have been in Sardinian copper or Etruscan tin;   the Minoans needed tin to make bronze, and the sources of their raw materials are unknown.

ミノア人の興味は、サルディニアの銅やエトルリアの錫にあったのかもしれない; ミノア人は、青銅をつくるために錫を必要としていたが、それらの原料の供給元は知られていない。


The tin may have come from Etruria, Bohemia, Spain, or even Britain.

  その錫は、エトルリア、ボヘミア、スペインから、あるいはブリテンからさえも、来たのかもしれない。

*   may have come

=  may [ 助動詞・現在形  /  『現在』おいて「かもしれない」と判断 ]

  +   have come 「(これまでに) 来てしまった」

=「来たのかもしれない」 


Britain may also have been the trade-source of the small amount of amber found in Crete.  

ブリテンは、また、クレタで発見された少量の琥珀の輸入品供給地だったかもしれない。


A gold-mounted disc of amber found at Knossos may have come from the Wessex culture of southern England.

クノッソスで発見された、金で装飾されている琥珀の円盤は、南部イングランドのウェセックス文化から来たのかもしれない。


2025年7月3日木曜日

『 ”時・条件の副詞節” では、「未来の動詞 ( will do )」を「現在の動詞(動詞・現在形)」で代用する』は、「錯覚」では?(4)

 "My Name Is Aram" ( William Saroyan )  の "The Summer of the Beautiful White Horse" の続きで、

Aram を振り落として駆け去った白馬をつかまえた後、Mourad は、


I can get it(= the horse ) to want to do anything I want it to do.   

「自分は、馬にしてもらいたいことを、なんでも、馬がしたいと思わせることができる」


と言い、その秘訣を、

I have an understanding with a horse.  「俺は馬がわかっているんだ」

と説明するのですが、


Aram が、自分もその understanding を身に付けたい、と言うと、Mourad は、

  

You're still a small boy.   「君はまだ小さいからな」

When you get to be thirteen you'll know how to do it.

「君が(俺と同じ)13歳になれば、どうすればいいかわかるよ」

と言います。

Aram がいずれ13歳になることは確実なので、『現在形』"get" が使われます。


get to be thirteen = get「動いて」+  to be「be に到達する」+ thirteen

          =「13歳になる」


 その後、Mourad がその白馬を、一か月間、廃農園の小屋に隠していたことを知った Aram は、

I want you to promise not to take it back until I learn to ride.

「僕は、君に、僕が乗り方を覚えるまで、馬を返さないと約束してもらいたいんだ」

と Mourad に言います。

 Aram が馬に乗れるようになるのは、先の時間域においてですが、

Aram としては、なんとしても乗れるようになりたい、絶対に乗れるようになるんだ、という思いで、必ず実現する「うごき」というニュアンスで、『現在形』"learn" を使っています。


 しかし Mourad は、

It will take you a year to learn to ride.

「君が乗れるようになるには、一年かかるだろうよ」

と返します。

 Aram が Mourad のように乗れるようになるのにどれくらいの時間が掛かるかは『推測』するしかないので、"will take" が使われます。


その後、

( Aram )  We could keep the horse a year.   「(その気になれば)一年、馬を手元に置けるよ」

 * could= 会話のやり取りという『現在』の文脈での発言なので、

       could は「現在における”過去形のカタチ”」であり、

       したがって、「仮定の世界」の『助動詞』の『現在形』です。

                                                                                          ( 『過去形』も could です )

( Mourad )  What?   Are you inviting a member of the Garoghlanian family to steal?

   「(正直さて知られている)ガローラニアン一族の人間に盗みをしろっていうのか?」 

     The horse must go back to its true owner.

     「馬は本当の持ち主のところへ帰らなきゃいけない」

( Aram )   When?

( Mourad )   In six months at the latest. 「遅くても6か月後には」


というやり取りがあり、さらに二週間、早朝に馬に乗り続け、馬を廃農園の小屋へ連れて行く路上で、二人は白馬の持ち主の John Byro に出会い、

John Byro は、馬を良く見たうえで、


I would swear it 'is' my horse if I didn't know your parents.

「君たちの親御さんを知らなければ、私はこれは間違いなく自分の馬だと言い切るだろう」

  ( would swear ,  didn't know = 『仮定法・過去』 )

The fame of your family for honesty is well known to me.

「君たちの一族が正直で有名なことを、私は良く知っている」

Yet the horse is the twin of my horse.  「でも、この馬は、私の馬に瓜二つだ」

A suspicious man would believe his eyes instead of his heart.

「疑い深い人なら、自分の心ではなくて自分の目を信じるのだろう」

( A suspicious man が『仮定』のニュアンスを持つので、

would は「仮定の世界」の『推量の助動詞』で、

会話の当人 John Byro は、『現在』にいるつもりで話しているので、『現在形』です。)


Good day, my young friends.

Good day, John Byro, my cousin Mourad said.


 この出会いの翌朝、二人は白馬を John Byro の納屋へ返します。 

2025年6月26日木曜日

『”時・条件の副詞節”では、「未来の動詞(will do)」 を 「現在の動詞(動詞・現在形)」で代用する』は、「錯覚」では? (1)

 If it rains tomorrow,  we will cancel the picnic.

「明日、雨が降るなら、ピクニックはやめにします」

では、


 "tomorrow"と、「明日」の事態を述べているので、明らかに「未来」のことを扱っています。

それなのに、"rains"という、『動詞・現在形』が使われているので、どうしても、

「未来の動詞」 ”will rain” が、『動詞・現在形』"rains"で「代用」されている、

ように見えます。


 しかし、"tomorrow" が表す「未来」は、

カレンダーや時計のような「時間のモノサシ」で捉えられる、「先の時間域」としての「未来」です。


 そして、「時間のモノサシ」で捉えられる「未来」と、

「未来の動詞」"will rain" で扱われる「未来」とは、

まったく別のものです。

ここに、『時・条件の副詞節では、「未来の動詞」が「現在の動詞」によって代用される』という、不思議な文法規則が発生した原因があるようです。


 未来の”うごき”を表すためには『助動詞』"will" が用いられ、

"will do" となりますが、 

"will" のはたらきは、もともとは「推測」です。

つまり、はっきりとはわからない、自信を持ってこうだと判断できない事態を、「 ~だろう」と一応言っておくのが、will のはたらきです。


 たとえば、空間でも水中でも、近くにあるものは、はっきり見えるので、「あれは、~だ」と断定できます。

したがって、 それほど遠くない海面上に黒いものがあって、形からクジラだと、自信をもって判断できるなら、

"That black thing over there is a whale."    

と言えます。


 ところが、もっと遠い、水平線の上に見える黒い点となると、自信を持って判断できないので、

"That black speck on the horizon will be a whale."

のように、

「あの、水平線の上の黒い点は、クジラだろう」と、

「推測」することになります。


( ただ、will が使われるのは、かなりの自信を感じている場合で、自信があまり無い場合は、

さらに「実現可能性」の弱い 

 might、could

 [ 弱い実現可能性を表す助動詞・(過去形のカタチであっても、この例文では)現在形 ] 

が使われます) 


 つまり、空間における「距離」と「自信の程度」の間には、ある程度の相関関係があって、

距離が近くて、自信を持って「あれは、~だ」と言える範囲と、

 その向こうの、自信を持てずに「あれは、~だろう」と推測する範囲に分かれます。


 「時空」という概念があるように、「空間」と「時間」は、奥行きがあるという点で、似ています。

「空間」を「時間」に置き換えると、

「空間」の場合と同じように、

「時間」は、

「それは A だ、と自信を持って判断できる時間の範囲」と、

「自信を持って判断できず、あれは A だろう、と推測するしかない時間の範囲」

とに分かれます。


 かなりの時間を隔てているために、「先の時間域」において、ある事態が発生することを断言できず、「推測」するしかない場合は、

"will do" が用いられ、


 「先の時間域」における事態であっても、そこでの「うごき」の実現を見込める場合は、

「推測の」の要素が無いので、

"do(動詞・現在形)" が用いられます。 


 つまり、「時間のモノサシ」のうえでは「先の時間域」(つまり未来)の事態であっても、

その事情とはまったく無関係に、

そこでの「実現の見込みがある”うごき”」は、

『動詞・現在形』do で表されます。



『”時・条件の副詞節”では、「未来の動詞 ( will do )」を「現在の動詞 (動詞・現在形)」で代用する』は、「錯覚」では?(3)

 (2)にあったように、ある「うごき」が「これから先の時間域において実現する可能性がある」という判断は、考える人次第(主観的な判断)である場合が多いのですが、

客観的な事情から、

「ある事態(そして、その事態を成り立たせる”うごき”)が、確実に実現する」、

と判断される場合もあり、

その場合ももちろん、「実現可能性のある”うごき”であることを表す、動詞・現在形」が使われます。

 

 たとえば、the Andromeda Galaxy(アンドロメダ銀河)は、秒速・約122kmという猛スピードで(と言っても、宇宙のスケールからすれば、蟻が大陸を横断するようなかんじでしょうが)、

私たちの the Milky Way Galaxy(天の川銀河)に接近しつつあり、約40億年後には、両者は衝突するそうで、これは、確実に発生する事態だそうです。

 ただ、恒星どうしがきわめて遠く離れているので

(地球に一番近い「プロキシマ・ケンタウリ」が4.24光年、二番目に近い「リゲル・ケンタウルス」が4.37光年、三番目の「バーナード星」が5.96光年、四番目の「ルーマン16」が6.5光年、5番目の「ウォルフ359」が7.8光年という具合で、たとえば

4.24光年は、100億光年より遠い天体がいくらでもある宇宙では、隣の家のように近くに思えますが、言うまでもなく、これは光が4.24年間飛び続ける距離なので、やはり実感できないほどの大変な遠さです)、

アンドロメダ銀河と天の川銀河が衝突する時も、恒星どうしが衝突することはまずないそうです。

 こうした事態を表現すると、

When the Andromeda Galaxy collides with our Milky Way Galaxy in about 4 billion years , no stars will collide with each other due to the great distances between them. 

「アンドロメダ銀河が、私たちの天の川銀河に、約40億年後に衝突するとき、星々の間の遠大な距離のために、星どうしが衝突することはないだろう」


のようになり、

* 二つの銀河の衝突は、現代の天文学の見解では「確実に実現する」ので、

  『動詞・現在形』collides、

* そのときに、恒星どうしは、まず、衝突しないだろう、という事態は、あまりに遠い先の時間域のことで、個々の恒星の動きは『推測』するしかなく、

  『未来の動詞』will collide 

が用いられます。

   

『”時・条件の副詞節”では、「未来の動詞( will do )」を、「現在の動詞( 動詞・現在形 )」で代用する』は、「錯覚」では?(2)

(1)の内容をまとめると、


『動詞・現在形が扱う「現在」の範囲は、「うごき」が実現すると見込める時間の範囲』、

ということになります。


 If it rains tomorrow, we will cancel the picnic.

では、

「雨が降る」という事態が、(実際に降るかどうかには、まったく関係無く、)

実際に降ることを「前提」にしないと、

「その場合は、~しよう」という対応を考えることができません。

 したがって、この場合は、「現在において考えて、実現する見込みがあると思われる”動き”」を表す「動詞・現在形」"rains" が使われます。


次は、"My Name Is Aram" ( William Saroyan ) の中の、

"The Summer of the Beautiful White Horse" の一場面で、

カリフォルニアの小さな町の夏の明け方、眠っていた Aram(9歳)の部屋の窓ガラスが叩かれ、外を見ると従兄のMourad (13歳)が美しい白馬に跨っていて(前月から、ある農家の馬を黙って連れ出して、廃農園の納屋に隠していたのでした)、二人で白馬を走らせた後、まず、Mourad が一人で駆け、次に Aram が一人で乗ったとき、この朝までに何度も乗っていた Mourad と違って、馬に乗るのが初めてだった Aram は、馬を走らせる方法を知らず、馬はじっとしたままでした。

 そこで、Mourad は、馬の筋肉 (muscles )を蹴るように言い、さらに、

    We've got to take him back before everybody in the world is up and about.

 「そこらじゅうの誰もが起きて、出歩く前に、馬を戻さなけりゃならないんだ」

と言います。( have<助動詞> got to take = have<他動詞> to take )

人々が起き出すのは、これからですが、それは常識的に、確実に起こることで、また、その事態が起きなければ、"We've got to take him back" という対応も出てこないので、

『動詞・現在形』が使われます。


 ところが、Aram は、腹の筋肉を蹴られて勢いよく走り出し、道路を逸れて果樹園のブドウの木々を飛び越えだした馬から振り落とされ、二人で大急ぎで馬を探さなければならなくなって、その時の Mourad のセリフが、

”If you come upon him, be kindly.   I'll be near." 

「馬に出くわしたら、やさしくしろよ。 俺は近くにいるからな」

で、

馬に出会うという事態が発生しなければ、"be kindly" という対応もあり得ないので、

馬に出会うという事態は、必ず発生してもらわなければなりません。そこで、

「時間のモノサシ」では、「先の時間域」における事態(馬が見つかること)であっても、

『現在において考えて、実現可能性のある”うごき” を表す「動詞・現在形」』come upon が使われます。


 馬が遠くへ駆け去ってしまって、二人の男の子では見つけられない、ということも、客観的には考えられるのですが、Mourad は、見つけないわけにはいかない、見つかるはずだ、という思いで、実現可能性のある『動詞・現在形』come upon を使っています。

つまり、「”うごき”が実現するかどうか」は、多くの場合、主観的に判断されることになります。


 「先の時間域」において、Aram が白馬に出会うことは、「そうであってもらわなければ困る」ので、

come upon が使われますが、

そのとき「Mourad も近くにいるだろう(、だから安心しろ、) 」という事態は、確実性が無く、 『推測』するしかないので、

will be near  

 と、「未来の動詞」が使われます。





2025年6月16日月曜日

火星への旅(6) How to Get to Mars    by Andrew May

Destination Mars:   The Story of Our Quest to Conquer the Red Planet 

   目的地は火星:  赤い惑星を征服しようとする私たちの探究の物語


Rocket Science   (6)


     Science fiction fans may recognise 'delta-v' as a buzzword authors use when they want to indicate that a character is a rocket scientist.

 サイエンス・フィクションのファンは、’デルタ-v’ 【宇宙空間において、移動・軌道変更に要する速度の変化量】を、或る登場人物がロケット科学者であることを示したいときに作家が用いる専門用語として、認識するかもしれない。


But the authors are right:   rocket scientists talk about delta-v -- even in real life.

しかし、作家は正しい: ロケット科学者は、デルタ-v について話す---現実の生活においてさえも。


Down on terra firma, car manufacturers obsess about acceleration -- for example, the number of seconds taken to get from zero to 100 km/h.

ずっと低い地球上でも、自動車メーカーは加速に執着する -- たとえば、ゼロから時速100キロメートルに達するために費やされる秒数。


But in space, the important thing is the 'difference' between the final and initial speeds ( 100 km/h in that example ).

しかし宇宙では、重要なのは、最終と最初のスピードの’差’(その例では、時速100キロメートル)である。


That's the delta-v.

それがデルタ -v である。


It doesn't matter if it takes a few seconds or several hours, as long as the desired delta-v is achieved.

わずかな秒数を要するか数時間かは、望まれたデルタ-v が達成される以上は、問題ではない。










2025年6月6日金曜日

東アジア大陸: 南北異世界並立期のカオス的状況(15) China Between Empires by Mark Edward Lewis 

 **   The Rise of The Great Families   ( 11 ) 

    豪族の勃興


  *   The Han Collapse and the Rise of the Three Kingdoms   (1) 

    漢の崩壊と三王国の興隆



The Eastern Han empire collapsed for several reasons.

東漢(後漢)帝国は、幾つかの要因で崩壊した。


In the countryside, a rising population and the increasing concentration of land in the hands of powerful families led to widespread misery, social breakdown, and banditry.  

地方では、増大する人口と、有力な複数の豪族の手への、土地の集中の進行が、広範な窮乏、社会の破綻、そして山賊の横行につながった。


The capital-based army was too small and remote for police action, even if it had not become a sinecure for the sons of wealthy families and thereby lost its military effectiveness.

首都(洛陽)に基盤を置かれていた軍隊は、警察活動をするには小規模に過ぎ、遠隔地にあり過ぎた  /  仮に、この軍隊が、富裕な豪族の子弟の名誉職になって、それによって、その軍事力の有効性が失われた、ということが無かったとしても(現実には、そうなっていたが)。


As for the standing armies at the frontier, after universal military service was abolished they had become private commands of the generals who recruited them and in whose service they were permanently bound.  

辺境の常備軍については、全ての民衆が兵役に就く制度が廃止された後、常備軍は、それらを募兵した将軍たちの私的な部隊になっていて、将軍たちの軍務に、恒久的に束縛された。


Tensions on the frontier were exacerbated by the Eastern Han policy of "using barbarians to fight barbarians," which led the court to resettle supposedly allied tribes inside China, where they continued to pillage Han villages. 

辺境における緊張状態は、東漢の”蛮族を用いて蛮族と戦う” という政策によって悪化しており、そのことが、宮廷に、中国の内部にあって漢の村落を略奪し続けていた、同盟関係にあると思われていた部族を、移転させることを考えさせた。

2025年6月5日木曜日

Duel(17) Richard Matheson

      The movement of his car was paralleled immediately by the truck. 

       彼の車の動きは、たちまち、そのトラックによって、同じ動きで応じられた。


Mann stayed in place, right hand jammed down on the horn bar.

マンはそのままの位置を保ち、右手はホーン・バー【ステアリング・ホイールの内側に取り付けられた、円弧状のホーンのスイッチで、古い年代の車で使用されました】をぐいと押し込んだ。


Get out of the way, you son of a bitch! he thought.

どけ、この野郎! と、彼は思った。


He felt the muscles of his jaw hardening until they ached.

彼は顎の筋肉が強張っているのを感じ、ついには筋肉が痛くなった。


There was a twisting in his stomach.

彼の胃には、よじれるような感覚があった。


 "Damn!"

 ”畜生!” 


He pulled back quickly to the proper lane, shuddering with fury. 

彼は、怒りに身震いしながら、急いで本来の車線に戻った。


"You miserable son of a bitch," he muttered, glaring at the truck as it was shifted back in front of him.  

”嫌な野郎め” と、彼は、トラックが彼の前に戻ったとき、トラックを睨みつけながら、呟いた。


What the hell is wrong with you?

お前は、いったい何が気に入らないんだ?


I pass your goddamn rig a couple of times and you go flying off the deep end? 

俺がお前の忌々しいトレーラーを二、三度追い越せば、お前はすぐにカッとするんだろ?

* go off the deep end「カッとする」に、flying「飛ぶように進んでいる」が加わって、 go を副詞のように補い、「一気にカッとする」という、激高するまでの時間が短いニュアンスを表しています。  


Are you nuts or something?

お前はイカレてでもいるのか?


Mann nodded tensely.

マンは、緊張したまま頷いた。


Yes, he thought; he is.

そうだな、と彼は考えた;  こいつはイカレているんだ。


No other explanation.

他に説明のしようが無い。






2025年5月16日金曜日

Moominland Midwinter ( 27th ) ムーミンランドの真冬 by Tove Jansson

 CHAPTER   ( 2 )     

The bewitched bathing house   ( 7 )

魔法をかけられている着替え小屋


     Only now Moomintroll began to feel the cold.

 ようやく、ムーミントロールは、寒さを感じ始めました。


The evening darkness came crawling out of the clefts and climbed slowly up towards the frozen ridges.

夕闇は、幾つかの谷間から這い出てきて、凍りついた嶺々に向かって、ゆっくりと上ってきました。


Up there the snow was gleaming like bared fangs against the black mountain;  white and black, and loneliness everywhere.

その高みでは、雪は、黒々とした山を背景に、剥き出された牙のように輝いていました; どこもかしこも、白と黒との寂しい眺めでした。


     'Somewhere on the other side of it all is Snufkin,' Moomintroll said to himself.

 ’あの全部の山々の向こう側のどこかに、スナフキンがいる’ と、ムーミントロールは思いました。


'He's sitting somewhere in the sun, peeling an orange.

’彼は、どこかで腰を下ろして太陽を浴びて、オレンジを剝いているんだ’


If I only knew that he knew that I'm climbing these mountains for his sake, then  I coukd do it.

ぼくが彼に会うためにこの山々を上っている、と彼が知っている、と分かりさえすれば、ぼくは上れるだろうけど。

* 「過去にさかのぼってうごきを実現させることは出来ない」ことから、『カタチのうえの過去形』を使って「実現可能性が無い  /  実現可能性が弱い」というニュアンスを表現できます。(『仮定法』)

   **   If I only knew・・・ の knew =「(実際は知らないけれど)仮に知っていれば」 

  knew=「(現実の世界とは別の)仮定の世界」の『他動詞』の『現在形』   

 **   I'm climbing・・・ の am climbing =「(現在において)上っている」

  am climbing =「現実の世界」の「進行の動詞」の『現在形』 

 **   I could do・・・  の could = [  knew「(実際は知らないけれど)仮に知っていれば」を前提に  ] 「(現在において)できるだろう」  

  could =「(現実の世界とは別の)仮定の世界、の助動詞」の『現在形』


But all alone I'll never manage it.' 

でも、一人きりでは、やれないだろうな’




2025年5月15日木曜日

エゼキエルの宇宙船(17) The Spaceship of Ezekiel by Josef F. Blumrich ( Bantam Books )

 1.   The Situation   ( 17th )


     In the previous paragraphs I have made repeated reference to the need for participation by engineers. 

 これまでの複数のパラグラフで、私は、エンジニアによる参加が必要であることを繰り返し言及してきている。


This need becomes absolute for the assessment of structures or structural forms.

この必要性は、構造や構造的な形態の判断にとって、絶対的である。


Investigations and studies of this kind lie, so to speak, 'within' the field of science.  

この種の調査と研究は、言わば、科学の分野の’内に’ ある。


Science deals with questions of limits of knowledge.

科学は、知識の限界という問題を扱う。


Matters lying within these limits become tasks of engineering.

これらの限界の内部にある事柄は、エンジニアリングが扱うべきことになる。


The engineer, and especially the design engineer, is the one who develops even the most advanced structures and who faces the task of thinking through and implementing the conditions and reasons that determine their shape.

エンジニア、とくにデザイン・エンジニアは、もっとも先進的に進歩している構造物を開発する人であり、それらの形を決定する条件と理由を考え抜いて実現させるという任務に取り組む人である。  


This is why he is the most competent person to deduce the purpose and the use of a structure from its outward appearance.  

これが、エンジニアが、或る構造体の目的と用途を、その外観から推論するには、もっとも有能な人物であることの理由である。








2025年5月6日火曜日

危険(隕石・小惑星の衝突の)と背中合わせに暮らしている(8) "Living Dangerously" Lisa Randall

 Dark Matter and the Dinosaur:  The Astounding Interconectedness of the Universe

                ダーク・マターと恐龍:  宇宙の驚嘆すべき相互関連性


Out of the Blue   ( 2 )


     The arrival of meteorites from outer space became part of established thinking only in June 1794, after a fortuitous fall of stones over the Academy in Siena---where many educated Italians and British tourists could witness the event firsthand.  

 遠い宇宙空間からの隕石の到達が、確立された考えの一部になったのは、やっと1794年六月で、シエナ【イタリア】のフィジオクリティチ学会 ( Academy of the Fisiocritici ) への複数の石の思いがけない落下の後だった---そこでは、多くの、知識の豊富なイタリア人や英国の旅行者が、その出来事を直接、目撃することが出来た。


The dramatic phenomenon began with a high, dark cloud that emitted smoke, sparks, and slow-moving, red lightning that was followed by stones that rained down to the ground. 

劇的な現象は、始まった  /  高さのある、黒っぽい雲 [ それは、煙・火花・{( 地上まで雨のように落ちて来た )石が後に続いた }ゆっくりと動く赤い稲光、を放った ] とともに。


The Abbe Ambrogio Soldani in Siena found the fallen material interesting enough to gather eyewitness accounts and to send a sample to a chemist living in Naples---Guglielmo Thomson---the alias of a relocated William Thomson who had fled Oxford.

シエナのアンブロージョ・ソルダー二神父は、落下した物質が、十分に興味深い < 目撃証言を収集し、サンプルを化学者{ ナポリに住んでいた---グリエルモ・トムソン--- [オクスフォードから訳あって移住していた ] ウィリアム・トムソンのイタリア名 }に送るに足るほどに >、と気付いた。


Thomson's careful investigation indicated an extraterrestrial origin for the object, offering a more consistent explanation than the far-fetched proposals then in circulation involving a lunar origin or lightning hitting dust and one that was also better than the more credible competing proposition that it had originated in the then-active Vesuvius. 

トムソンの綿密な調査は、その物体が地球外の発生であることを示した  /  より矛盾の無い説明 < 月で発生した、あるいは稲妻が塵を直撃した、などを含む、当時行き渡っていた、現実離れした仮説よりも >や、(そうした現実離れしたものに比べれば)より説得力があり信頼できそうな仮説 [ その石は、当時活動していたヴェスヴィオ火山を発生源としている ] をもこれまた超える優れた説明、を提供することによって。


Taking the source to be volcanic activity was understandable in that Vesuvius had coincidentally erupted only 18 hours earlier. 

発生源が火山活動であると考えたことは、もっともだった  / ヴェスヴィオ火山が、ほぼ同時に、たったの18時間早く噴火していた、という点で。  


But Vesuvius is located some 320 kilometers away and in the wrong direction, which ruled it out as an explanation.

しかし、ヴェスヴィオ火山が320キロメートル離れて位置しており、方角も合っていないことは、この仮説を、説明としては問題外としていた。




2025年4月15日火曜日

The New Realities 新しい現実(18) Peter Drucker

 The 1973 divide   ( 4 )


The slogans of the 'welfare state' century will similarly be with us for a long time yet.

’福祉国家’ の世紀というスローガンは、同じように、これからも長い間、私たちと共にあるだろう。


But just as the liberals had ceased to have much political relevance by 1900 -- even though they remained highly visible, highly vocal, and highly respectable for a long time -- the political doctrines reflected by the slogans of the welfare state or the slogans of communism have ceased to have much relevance or reality, politically, socially, or even economically.

しかし、リベラル派が、1990年までに、大きな政治的妥当性を持たなくなった -- 彼らは、長きにわたって、表舞台に立っていたし、活発に発言していたし、おおいに尊敬されていたけれども -- ように 、福祉国家のスローガンやコミュニズムのスローガンによって反映される政治信条は、 政治的にも、社会的にも、あるいは経済的にさえも、 大きな妥当性や現実性を持たなくなっている。   


The slogans can still serve as brakes on action.

それらのスローガンは、それでもなお、行動に対するブレーキとして働くことはあり得る。


 They are unlikely any longer to provide guides to action or motive power.

それらは、行動や動機に対するガイドを提供することは、もはや有りそうもない。


    

     Similarly the slogans of the New Deal may provide stirring political rhetoric in American elections for years to come. 

 似た状況として、ニュー・ディールのスローガンが、これから何年にもわたって、アメリカの選挙において関心を呼び起こす政治的な誇張表現を提供するかもしれない。 


What they do not do, as several campaigns have shown by now, is to attract enough votes to get elected let alone guidance as to what to do when in power.

それらがもたらさないものは、これまでに幾つかの選挙運動が示しているように、権力の座に就いたときに何をするかについてのガイダンスはもちろんのこと、当選するするための十分な票を集めること、である。

 

They too are no more than the smiles on the face of the Cheshire Cat -- with nothing else left of the beast.

それらもまた、チェシャ・キャットの顔の意味の分からない笑い以上のものではない -- (姿を現したり消したりする)チェシャ・キャットが消えてしまって実体はなくなり、笑い以外には何も残されていない。



2025年4月14日月曜日

The New Realities 新しい現実(17) Peter Drucker ( Transaction Publishers )

The 1973 divide   ( 3 )


Political slogans outlive political reality.

政治的スローガンは、政治の現実を超えて生き長らえる。


They are the smile on politics' Cheshier Cat.

政治的スローガンは、政治のチェシャ・キャット【『不思議の国のアリス』に登場する、神出鬼没で、意味の分からない笑いを浮かべている猫】の笑みである。


The political slogans of 1850, which expressed the political beliefs of the great liberal generation of Prince Albert, Queen Victoria's consort, of John Stuart Mill, and of the 1848 revolutionaries on the European Continent, are still common coinage among today's neo-conservatives -- albeit mostly small change.    

1850年の政治的スローガンは、ヴィクトリア女王の夫君だったアルバート公の、ジョン・スチュアート・ミルの、そしてヨーロッパ大陸の1848年【ヨーロッパ各地で革命が発生し、(ナポレオン後にウィーン会議で確立されたヨーロッパの新秩序である)ウィーン体制を崩壊させた年】の革命家たちの、偉大なリベラルの世代の政治思想を表していたが、依然として、今日の種々のネオ・コンサヴァティヴ【新保守主義】の間の、共通の新造語である -- たいていは、わずかな変化はあるのだが。





2025年4月6日日曜日

Exoplanets 太陽系外惑星(20) by Michael Summers & James Trefil ( Smithsonian Books )

 A word about Chauvinisms  ( 1 )


Nicolas Chauvin was a legendary character in French folklore--- a man whose enthusiasm for his country was so great that his name is now attached to any attitude that involves ( per the dictionary ) "excessive or prejudicial support for one's own ideas. " 

ニコラス・ショーヴァンは、フランスの民間伝承の中の伝説の登場人物で---彼の、自分の国に対する思い入れがとても強かったので、彼の名前は、今日では、(辞書によれば)”自分自身の考えに対する、過剰な、または偏向的な支持” を含む、ありとあらゆる態度に結び付けられている。


In the sciences, the term 'chauvinism' is usually used pejoratively to describe a position that precludes inquiry beyond generally accepted ideas.

科学においては、’ショーヴィニズム’ という用語は、ふつう、一般的に受け入れられている考えを超える探究を排除する姿勢を、軽蔑的に言い表すために、用いられている。


The ancient Greeks, for example, might be described as geocentric chauvinists, since they refused to consider the possibility that the Earth was not the center of the universe.  

たとえば、古代ギリシャ人は、地球が(宇宙の)中心であるというショーヴィニストと言われるかもしれない  /  彼らが、地球は宇宙の中心ではない、という可能性を考慮することを拒否したので。

*  might = may よりも " be described(受身の動詞の原形)"  が実現する可能性が弱いことを意味する『助動詞』の『現在形』 ( might の『過去形』も、might です)

The First and the Last ( 18 ) Adolf Galland スペイン内戦・第二次世界大戦 ドイツ空軍飛行士の手記

                      ( Methuen & Co. Ltd,  London )


     We brought relief and support to the Nationalist infantry and as a result were popular with them. 

  私たちは、ナショナリスト【 Francisco Franco将軍が率いた右派・反乱軍 】の歩兵部隊に、救援と支援をもたらし、その結果として、彼らから人気を博した。


The task of the 'cadenas' or 'trabajadores', as they called us, was to provide air cover for infantry attacks, hold down movements behind the enemy lines, silence artillery, prevent reserves from being brought up and foil any possible counter-attack.      

’カデナス(鎖)’ あるいは ’トラバハドレス(働き手)’ は、彼らが私たちを呼んだ呼び方だったが、その任務は、(味方の)歩兵部隊の攻撃に対して、空から援護し、敵の前線の背後の動きを抑え、砲兵隊を沈黙させ、予備兵力が補給されることを防止し、考え得るあらゆる反撃を阻止することだった。


German fighter support became an essential requisite for any Nationalist operation. 

ドイツの戦闘機による援護は、ナショナリストのいかなる作戦にとっても、欠くことのできないものになった。


      The Reds had nothing equal to our ground-support aircraft, but they ceratinly learnt a lot from us as a result of their Spanish experiences.

   共和国側【ソ連の軍事顧問団なども参加】は、私たちの地上軍援護用の航空機に相当するものを持っていなかったが、彼らは、彼らのスペインの経験の結果として、私たちから多くを学んだことは確かだった。


Any soldier from the Second World War East Front will admit that the great Russian development in the technique of close fighter support for land operations was due to us. 

第二次世界大戦の東部戦線【ドイツとソヴィエト連邦の戦い】を経験したどの兵士も、認めるだろう  /  陸上の作戦に対する緊密な戦闘機の支援の技術における、ロシアの大きな進歩は、私たちのおかげだ、と。


The Red A.A. defence was harmless except for some concentrations, as, for example, at Brunete and Teruel. 

共和国側の対空防御は、或る程度の集中がおこなわれた場合を除いては、実害はなかった  /  たとえば、ブルネテ【共和国側による、マドリード防衛戦】とテルエル【テルエルを共和国側が一時的に占拠、後にナショナリスト派が奪還】におけるように。


Not until just before the end of the Civil War did they make a greater effort to counter our devastating ground-strafing and the close fighter support we gave to the Army with A.A. and fighters.  

内戦が終わる直前まで、彼ら(人民戦線政府側)は、我々による潰滅的な地上への空からの攻撃と、我々が陸軍に与えた、緊密な戦闘機による支援に対して、対空防御と戦闘機によって対抗するための、それ以上の努力は、おこなわなかった。




2025年4月4日金曜日

Strategy and Diplomacy 1870 --- 1945 (19)戦略と外交 by Paul Kennedy    

 The Model  [13]


Although in many ways this attitude was similar to that analyzed in the 'model' above, it was more extreme and doctrinaire, and the Left was swift to criticize if it felt that the government was deviating from the straight and narrow paths:  witness the Cobdenite isolationists' disapproval of 'any' form of European entanglement even if it was advocated by Grey's foreign policy when it failed to secure reconciliation with Germany;  and the disapproval of post-1919 administrations for not fully embracing the ideals of the League of Nations.   

多くの点で、この態度は、あの態度 [ 前述の ’モデル’ 【 morality, economics, global position, domestic situation 】において分析されている ] に類似していたが、その態度は、さらに極端で非現実的だった  /  そして、左派は、たちどころに、批判しようとした  /  政府が、真っ直ぐで狭い道から逸れつつある、と、左派が感じれば :  (~)を見ればよい  / コブデン【19世紀の自由貿易主義者】派孤立主義者による、 ’あらゆる’ かたちのヨーロッパとの関わりへの非難  /  たとえそれがグレイ【外務大臣  Edward Grey】の外交政策によって主張されたとしても、それがドイツとの関係修復を確実にすることができなかったときは;さらに、国際連盟の理念を全面的には受け入れていないことに対する、1919年以降の内閣への非難。

 

The realities of power, the constrains upon statesmen in office, the natural impetus towards 'continuity' in foreign policy, and the need felt even by radical-Liberal and Labour administrations to balance what was ideal with what was practicable, was rarely a problem for this group.   

権力の諸々の現実、職務を担当している政治家への制約、外交政策において’継続性’を重視する当然の傾向、そして、過激なリベラルや労働党の内閣によってさえも感じられた、理想であったことを、実際的であったことと均衡させる必要、が、このグループにとっては、ほとんど問題ではなかった。

2025年3月6日木曜日

Starships 恒星間宇宙船(6) Michio Kaku / Physics of the Impossible ( Anchor Books ) より

      Tens of billions of years from now both the sun and the Milky Way galaxy will die. 

       今から数百億年が経てば、太陽も天の川銀河も、ともに終焉を迎えるだろう。

 

As our sun eventually exhausts its hydrogen/helium fuel, it will shrink into a tiny white dwarf star and gradually cool off until it becomes a hulk of black nuclear waste drifting in the vacuum of space.

私たちの太陽が、その水素 / ヘリウムという燃料を最終的に使い切ると、太陽は、収縮して小さな白色矮星になり、次第に冷えて、ついには、宇宙空間の真空の中を漂う、巨大な黒い中心核の残存物になる。


The Milky Way galaxy will eventually collide with the neighboring Andromeda galaxy, which is much larger than our galaxy.

天の川銀河は、最終的には、隣り合うアンドロメダ銀河と衝突するだろうが、そのアンドロメダ銀河は、私たちの銀河よりも遥かに大きい。


The Milky Way's spiral arms will be torn apart, and our sun could well be flung into deep space.

天の川銀河の渦巻の腕は、引き裂かれてバラバラになるだろうし、私たちの太陽は、たぶん、宇宙の深奥へ放り出されることがあり得るだろう。

* could = can よりも低い実現の可能性を表す『助動詞』の『現在形』


The black holes at the center of the two galaxies will perform a death dance before ultimately colliding and merging.

二つの銀河の中心の(二つの)ブラック・ホールは、究極的には衝突し融合するが、その前に、死の舞踊を舞うだろう。


     Given that humanity must one day flee the solar system to the nearby stars to survive, or perish, the question is:  how will we get there?

  人類は、いつの日か、太陽系を逃れて近傍の恒星へ、生き延びるために行かなければならず、そうしなければ滅亡する、ということを前提にすれば、問題は、こういうことである: 私たちは、どうやってそこへ到達するのだろうか?


The nearest star system, Alpha Centauri, is over 4 light-years away. 

もっとも近い星系、アルファ・ケンタウリは、4光年以上離れている。


Conventional chemical propulsion rockets, the workhorses of the curent space program, barely reach 40,000 miles per hour.  

従来の化学的推進ロケットは、現在の宇宙開発計画を支える存在だが、時速40,000マイルに届くのがやっとである。


At that speed it would take 70,000 years just to visit the nearest star.

そのスピードでは、最も近い恒星を訪れるだけで、70,000 年かかるだろう。

* would = will よりも実現性が弱い『推測』を表す『助動詞』の『現在形』

 ( 過去における『推測』を表す would [ will の『過去形』] とは、別です。)














2025年2月15日土曜日

事業存続マネジメント(18) The Definitive Handbook of Business Continuity

 Edited by Andrew Hiles and Peter Barnes


*   Disaster can strike, within your organization as well   (4) 

  ディザスターは襲ってきます、あなたの組織の中でも


* Classification of disasters   (1)

    ディザスターの分類



A possible classification of disasters can be according to the type of event.

ディザスターの考えられる分類の一つは、イヴェントのタイプによるものが有り得ます。


Such classification includes the following groups.

そのような分類は、次のグループを含んでいます。


* Act of nature---e.g. hurricane, flood,...

                天災---例えば、ハリケーン、洪水、...  


* External man-made events---e.g. terrorism, evacuation, security intrusion...   

  外部の人為的なイヴェント---例えば、テロリズム、避難、セキュリティ侵入、...


* Internal unintentional events---e.g. accidental loss of files, computer failure,... 

  内部の、意図しないイヴェント---例えば、過失によるファイルの喪失、コンピュ     ーターの故障、...


* Internal Intentional events---e.g. strike, sabotage, data deletion,...

  内部の、意図的なイヴェント---例えば、ストライキ、サボタージュ【怠業】、データの削除、... 


Such classification has its merits in driving emergency plans and crisis management, where the event itself must be managed in order to protect people and assets, and to mitigate damage.  

このような分類には、メリットがあります  /  緊急時プランと危機管理、 [ それらにおいては、イヴェントそれ自体が管理されなければなりません  /  人員と資産を守るために、そして、ダメージを軽くするために ] を推進するうえで。


When it comes to Business Continuity Management, where the objective is to resume besiness operations, a different classification of disasters is more effective.

事業継続マネジメントということになると、その目的は事業の活動を再び始めることで、ディザスターの異なる分類がより効果的です。 








2025年2月12日水曜日

ハンザ同盟の力(5) Forces of the Hanseatic League 13th -- 15th Centuries by David Nicolle ( Osprey )

 Historical Background (5)



     The Baltic Crusade would be characterized by singularly ruthless campaigns, enforced conversion to Christianity, and sometimes the slaughter of those who resisted.

  バルト十字軍は、際立って無慈悲な軍事行動、キリスト教への強制的な改宗、そして、時には抵抗した人々の虐殺、によって特徴づけられると言えるだろう。


Paradoxically, however, its initial phases seem to have been less brutal than the later.

しかし、逆のようだが、その初期の段階は、後の段階よりも、残酷ではなかったようである。


A leading figure on the Christian side was Duke Henry the Lion of Saxon (1129--1195), who had fought in the Wendish Crusade as a youth, then again against Slavs east of the Elbe in the 1150s and 1160s.  

キリスト教の側の指導的な人物は、サクソン【ザクセン / 北ドイツ低地地方】のハインリヒ獅子公(1129-1195)で、彼は若い時にヴェンド十字軍【キリスト教徒のドイツ諸侯による、ヴェンド人(西スラヴ人)に対する軍事行動】で戦い、その後、再び、1150年代と1160年代に、エルベ川の東の西スラヴ人に対して戦った。


However, the chronicler Helmold complained that 'in all the campaigns the young man has fought thus far against Slavia, there was no mention of Christianity, but only of money.

しかし、歴史記録者のへルモンドは、不満を述べた「すべての軍事行動で、その若者は、これほどまでに西スラヴ人と戦ってきているが、キリスト教に言及したことはなく、口にしたのは金のことだけだ。   


The Slavs still sacrifice to their demons and not to God'. 

西スラヴ人は、依然として、神ではなく、彼らの悪魔を、犠牲的に崇めていたる」、と。


But eventually even Helmold recognized that Henry's policy of establishing bishoprics and encouraging Christian colonization while also allowing Slav converts to retain many traditional rights and customs resulted in cooperation and assimilation.

しかし、最終的には、へルモンドでさえも、認めた  /  ハインツの政策< 司教区を設立し、西スラヴ人の改宗者にも多くの伝統的な権利や習慣を持ち続けることを認める一方で、キリスト教徒による植民地化を促進する >が、協力と融合という結果をもたらしたこと、を。 





2025年2月3日月曜日

ケルト人の自然崇拝: ヨーロッパ文化の底流(20) Celtic Wicca  by Jane Raeburn ( Citadel Press p. 8 ) 

 So what do we know? (8)


     One religious concept reflected in Celtic art was the sacredness of the human head. 

  ケルト人の芸術に反映されている一つの概念は、人間の頭部は神聖である、ということだった。


The head was considered the most essential part of a person's body and was presumed to be the place where the soul resided.

頭部は、人間の体で、もっとも本質的な部分と信じられていて、魂が存在する場所と考えられていた。


Sacred places were frequently decorated with representations of heads or niches with human skulls.

神聖な場所は、頭部を象徴するものによって、二ッチ(物を安置するための、壁や柱の窪み)は人間のスカルで、しばしば飾られていた。


A Roman writer, Diodorus Siculus, describes how Celtic warriors cut off the heads of those they killed in battle, then embalmed the heads of their chief enemies in cedar oil and preserved them.

ローマの著述家、ディオドルス・シクルス【シケリア(シチリア)島出身の歴史家】は、ケルト人の戦士たちが、どのように、自分が戦いで殺した人々の頭部を切り離し、その後、彼らの主要な敵の頭部に針葉樹の油の中で防腐処置を施し、それらを保存したか、を描写した。


Thus the captor converted the power of the heads for his own magical defenses.

このようにして、敵を倒した者は、それらの頭部のパワーを、彼自身の魔術的な防御手段に転換したのだった。


     We also know that the Celts practiced both animal and human sacrifice.

  ケルト人が、動物と人間の両方を生贄(いけにえ)にしたことも、わかっている。


While these practices are considered repugnant today, they were common

throughout the ancient world.

これらの習慣的行為は、今日では、嫌悪感を催させるものと見做されているが、これらは、古代世界の広い範囲にわたって、ありふれていた。


Atrocities related by the Romans---for instance, imprisoning victims in a huge wickerwork figure of a man and setting the whole on fire---may have been propaganda intended to bolster Caesar in his war on the Celtic tribes of Gaul.

ローマ人によって語られた残虐行為---例えば、犠牲者を巨大な人型の、木の枝で作られた籠に閉じ込め、まるごと火にかけること---は、ゴール【ガリア / フランス】のケルト部族と戦っていたシーザーを支援する【誇大(かもしれない)な記述でケルト人の残虐性を印象付け、ガリア遠征の正当性を主張する】ように意図された、プロパガンダだったかもしれない。


But evidence strongly suggests that the sacrifice of a living person was at least an occasional event, perhaps to sanctify a holy structure or appease the gods during a time of crisis.

しかし、生きた人間の生贄は、時折にのみおこなわれ、おそらくは、聖なる建造物を清めたり、危機に見舞われた期間に神々を鎮めるためだったことは、証拠によって強く示唆されている。


Bones---sometimes animal, sometimes human, sometimes both---indicate the probability of animal and human sacrifice to win the god's blessing on buildings or wells.  

骨---ときには動物の、ときには人間の、ときには双方の---は、建築物や井戸に対する神の恵みを得るための、動物と人間の生贄の蓋然性、を示している。





 





 









2025年1月31日金曜日

西欧中世のカオス的世界(26) Medieval Europe by Martin Scott

 The idea of the Roman Empire, of one single political authority based on a new or old Rome, holding sway over all local authorities and backed by the authority of God Himself, is one of the great constants of medieval history;  it is as clear to Dante in the fourteenth century as it had been to Prudentius in the fifth.  

全ての地域的権威を支配し、神自身の権威によって支えられている、ローマ帝国という概念、新旧のローマに立脚した単一の政治的権威、という概念は、中世史の大きな定常的要素の一つである; それは、十四世紀のダンテにとっては、五世紀のプルデンティウス【詩人、行政官】にとってのように、明白である。


Yet the search for anything that is recognizable as the classical empire in the Middle Ages can lead only to Byzantium.

しかし、中世における古典的な帝国と認めらるなにものかを探究することは、ビザンティウムのみに行き着く可能性がある。


Conditions in the West had become so utterly different from anything that had been known in the first four centuries of the Christian era that any attempted restoration of the Empire could only succeed in producing something new.  

西欧における状況は、キリスト教時代の最初の四世紀間において知られていたあらゆることから、きわめて大きく異なってきていたので、帝国の再生のいかなる試みも、なにか新しいものを生み出すことに成功するだけではないか、と思われた。






  

2025年1月28日火曜日

ジブラルタルの岩へケーブルカーで(5) The Cable Car to the Rock of Gibraltar by Paul Theroux

 The Pillars of Herculese:  A Grand Tour of the Mediterranean

     ヘラクレスの柱:  地中海のグランド・トゥアー



”The grand object of traveling is to see the shores of the Mediterranean," Dr Johnson said.

「旅の大きな目的は、地中海の岸を見ることである」と、ジョンソン博士【Samuel Johnson 18世紀の英国の文学者 通称"Dr Johnson" 】は、言った。


"On those shores were the four great Empires of the world;  the Assyrian, the Persian, the Grecian, and the Roman.  

「その岸には、世界の四つの偉大な帝国が存在した; アッシリア、ペルシャ、ギリシャ、そしてローマである。


All our religion, almost all our law, almost all our arts, almost all that sets us above savages, has come to us from the shores of the Mediterranean."   

* almost all [ that sets us above savages ]

全ての私たちの宗教、ほとんど全ての私たちの法律、ほとんど全ての私たちの芸術、私たちを野蛮人を超える位置に置いているほとんど全ては、地中海の岸から私たちへもたらされている」


     "Our" of course is as questionable as "savages," but you get the idea.

  「私たちの」は、もちろん、「野蛮人」と同じ程度に、疑問の余地があるが、言わんとすることはわかるでしょう。


A great deal happened on this coastline.

じつに多くのことが、この海岸線で起こった。


It was not until the second century B.C. that the Romans sailed through the Pillars of Hercules.

ローマ人がヘラクレスの柱を通り抜けて航海したのは、紀元前二世紀を過ぎてからだった。


The reason for this late, if not timid, penetration of the straits was not the currents, nor was it the inconvenient westerlies that blow through this narrow opening of the inland sea;  it was the Mediterranean notion that nothing lay beyond the pillars except the Isles of the Hesperids and the lost continent of Atlantis, and hellish seas. 

臆病からではないにしても、これほどに遅れたその海峡の通過の理由は、潮流ではなく、内海の狭い開口部を通って吹く、都合の悪い西風でもなかった; その理由は、二つの大岩の向こうには、へスぺリデスの島【黄金の林檎が実る果樹園があるとされた、ギリシャ神話のなかの、世界の果ての島】やアトランティスの失われた大陸、それに荒海しかない、という、地中海についての考えだった。





  

2025年1月27日月曜日

ミノア人: ミノア交易帝国の発展(8) "The Development of a Minoan Trading Empire"

 Minoans:  Life in Bronze Age Crete     by Rodney Castleden

                                ( Routledge  /  London and New York  )    より


  

      Some raw materials and perishable commodities such as food and cloth were probably exported as well.

  原材料や、食物や布のような傷み易い商品も、おそらく輸出されたのだろう。


At Knossos, several different kinds of textile or garment were stored and doubtless some were exported;  the tablets describe them variously as 'with wedge pattern', 'with white fringes', and 'of better quality'.

クノッソスでは、数種類の異なる織物や衣服が収蔵され、一部は、たぶん、輸出されていた; 粘土板は、それらを、「楔形【三角形】の模様のある」;「白い房飾りが付いている」 ;「高品質の」と、様々に描写している。     


Sinclair Hood (1971) suggests that woollen cloth and timber were sent to Egypt in exchange for linen or papyrus.

シンクレア・フード【考古学者・英国】(1971)は、毛織物と木材が、亜麻布やパピルスとの交換で、エジプトへ送られた、と示唆している。 


The Minoans were capable of producing a large surplus of olive oil which could have been exported;  some of the oil filling the store-rooms of the Knossos Labyrinth at the time of the 1380 BC fire may have been awaiting export.

ミノア人は、大量の余剰分のオリーヴ・オイル [ それは、輸出された可能性がある ] を生産することができた;  紀元前1380年の火災の時にクノッソスの迷宮の倉庫を一杯にしていたオイルの一部は、輸出されるのを待っていたのかもしれない。 


There were probably invisible exports too:  exports of technical skill and artistry, exports of medicine and magic.   

おそらく、目に見えない【形・実態の無い】輸出品もあったのだろう: 技術的な熟錬と芸術的手腕よいう輸出品、薬や魔術【超自然的な領域に働きかける技術】という輸出品。


The Egyptians valued magic and we know that the Cretans of the classical period had acquired a legendary reputation as seers and astrologers.

エジプト人は、魔術を重んじ、古典期【BC500 ~ BC323】のクレタ人は、予言者や占星術師として、伝説的な評価を獲得していたことがわかっている。  


2025年1月26日日曜日

火星への旅(5) How to get to Mars by Andrew May

 Destination Mars:  The story of our quest to conquer the Red Planet より

   目的地は火星: 赤い惑星を征服しようとする私たちの探究の物語


Rocket Science (5)


     The net increase in forward momentum resulting from a rocket burn is called the 'impulse', which turns out to be equal to the force of the rocket's thrust multiplied by the duration of the burn.  

  ロケットの燃焼の結果として発生する前方への正味の運動量は、「推進力」と呼ばれ、それは、燃焼の持続時間が掛けられた、ロケットの推力の強さ、に等しいことが判明している。 


But why does burning fuel in a rocket engine end up pushing the rocket along?

しかし、なぜ、ロケット・エンジンの中で燃焼している燃料は、ロケットを推進させる結果になるのだろうか?


It's not the actual combustion that produces the thrust, but the exhaust -- the waste gases that are pushed out of the back of the rocket (that's why it's continually losing mass).

推力を生み出すのは、実際の燃焼ではなく、排気 -- ロケットの後部から押し出される燃焼済みのガス(それが、ロケットが継続的に質量を喪失する理由である)-- である。

* It [ that( 関係代名詞 ) produces the thrust ] is not the actual combustion


This is where conservation of momentum comes in -- the momentum of the exhaust flying out backwards has to be balanced by an increased forward momentum of the rocket itself.  

ここで、運動量保存の法則 -- 後方へ噴き出している排気の運動量は、ロケットそれ自体の前方への、大きくされている運動量によって、均衡を保たれていなければならない -- が作用する。 


     It's possible to use Newton's laws of motion to derive a simple formula called 'the rocket equation'. 

  ニュートンの運動の法則を、「ロケット方程式」と呼ばれる簡潔な公式を導き出すために、用いることは、可能である。

 

This was done as long ago as the 19th century by the Russian engineer Konstantin Tsiolkovsky, one of the great pioneers of rocketry.

これは、19世紀という遠い過去に、ロケット工学の偉大な先駆者の一人である、ロシアの技術者コンスタンティン・ツィオルコフスキィによって、成し遂げられた。


Tsiolkovsky's formula relates the change in speed -- usually referred to as 'delta-v' -- to the speed of the rocket's exhaust and the ratio of its initial to final mass. 

ツィオルコフスキィの公式は、スピードの変化 -- たいていは「デルタV]と言われる -- を、 ロケットの排気のスピードとロケットの最初と最後の質量の比率に、関係づけている。 










2025年1月16日木曜日

東アジア大陸: 南北異世界並立期のカオス的状況(14) China Between Empires by Mark Edward Lewis

 ** The Rise of the Great Families  (11)

    豪族の勃興

  * The Pursuit of Status among the Great Families  (10)

            豪族間における社会的地位の追求



Extensive wall art in them depicted the culture-hero sages of antiquity,  the great rulers of China's past, exemplars of filiality or other moral conduct, and the heaven or paradise that was the goal of the spirit of the departed.

*  them = elaborate mortuary shrines for continued offerings

祠の内部の、長く展開する壁の絵は、古代の文化英雄【社会に文化的な要素をもたらした人】である聖人、中国の過去の偉大な統治者、孝行やその他の道徳的な行為の模範となる人、死者の霊魂の最終的な行く先であった天国もしくは楽園、を描写した。


These late-Han shrines were miniature models of the universe that gave pride of place to the values and idealized self-portraits of the deceased.   

これらの後漢時代の祠は、宇宙の極小モデル [それは、亡くなった人々の価値や理想化された自己像を、もっとも重視した ]  だった。


     The compilation of private, collective biographies of worthy men from various regions in China was another sign of the new self-consciousness of landed elites.

      中国の様々な地方の出身の、尊敬に値する人々の私的な伝記集は、大土地所有エリートの新しい自己意識の、もう一つの兆候だった。


These books assessed strong and weak points and made comparisons with men from other localities with respect to scholarship and moral integrity.

これらの書物は、長所と短所を検討し、学識と道徳的高潔さの点について、他の地域の出身の人々と比較した。


The biographers' concern with comparative assessments was a harbinger of the fascination with judging men's talents and characters that would figure so prominently in the centuries of political disorder following the fall of the Eastern Han.

この伝記作者たちの、比較検討についての関心は、東漢【後漢】の崩壊に続く数世紀に及ぶ政治的混乱の中で、際立つことになる、人の才能と人格を判定することへの関心、の前兆であった。


    



2025年1月15日水曜日

Duel(16)Richard Matheson

     Mann tried to calm himself and rationalize the incident.
  
  マンは、自分を落ち着かせようとし、この出来事を理性的に解釈しようとした。



Maybe it’s the heat, he thought.

たぶん、原因はこの暑さだろう、と彼は思った。



Maybe the truck driver had a tension headacheor an upset stomach; maybe both.   

おそらく、このトラック・ドライヴァ―は、緊張のあまり頭痛を起こしていたか、胃がむかついていたのだろう; たぶん、その両方だ。


Maybe he'd had a fight with his wife.

あいつは、女房と喧嘩をしてきたのかも。


Maybe she'd failed to put out last night. 

たぶん、女房が、昨夜、相手になってくれなかったんだろう。


There could be any number of reasons.

理由は幾らでもあり得た。


Reaching out, he twisted off the radio.

手を伸ばして、彼はダイヤルを回し、ラジオを止めた。


The cheerful music irritated him.

元気のいい音楽は、彼の神経にさわった。



     He drove behind the truck for several minutes, his face a mask of animosity. 

  彼はトラックの後ろを数分間走ったが、顔は憎悪で強張っていた。


As the exhaust fumes started putting his stomach on edge, he suddenly forced down the heel of his right hand on the horn bar and held it there.  

排気煙が彼の胃をむかむかさせ始めたとき、彼はいきなり、掌の下部の厚みあるところを警笛のバーに押し付け、そこに位置させた。


Seeing that the route ahead was clear, he pushed in the accelerator pedal all the way and steered into the opposite lane. 

前方の道路に車がいないのを見て、彼はアクセル・ペダルを一杯に踏み込み、車を対向車線へ入れた。


2025年1月12日日曜日

Moominland Midwinter ( 26th ) ムーミンランドの真冬 by Tove Jansson

 CHAPTER (2)

The bewitched bathing-house (6)  

魔法をかけられている着替え小屋



Moomintroll hadn't come very far south when darkness was already creeping under the trees. 

ムーミントロールは、夕闇がすでに樹々の下に忍び寄って来ていたとき、それほど南へ来てはいませんでした。


     At every step his paw sank deep in the snow, and the snow was not in the least as exciting as it had been.

  一歩ごとに、彼の足裏は雪に深く沈み込みましたが、雪は、それまでのようには、全然、わくわくさせられるものではありませんでした。


     The silence and the stillness of the wood were complete.

  森は、まったく物音も無く、どこまでもしんとしていました。


Only now and then a large sheaf of snow came thumping down from a tree.

ただときどき、雪の大きなかたまりが、木からバサッと落ちてきました。


The branch from which it had fallen rocked a while, and then all was lifeless again.

雪が落ちて来た枝は、しばらく揺れていましたが、その後は、再び、全てのものが動きを止めました。


'The world's asleep,' Moomintroll thought.

「この世界は眠っている」と、ムーミントロールは思いました。


'It's only I who am awake and sleepless.

* It [ who am awake and sleepless ] is only I.

「起きて眠っていないのは、ぼくだけなんだ」


It's only I who have to wander and wander, day after day and week upon week, until I too become a snowdrift that no one will even know about.'

「一日また一日、一週間また一週間、ひたすらさまようしかなくて、ついには一つの雪だまりいなるのは、ぼくだけなんだ。誰もそれがどういうものなのかさえわからないだろうけど」


     Just then the wood opened out, and before him stretched another valley.

  ちょうどそのとき、森が無くなって、彼の前には別の谷間が広がっていました。


On the other side of it he saw the Lonely Mountains.

その谷間の向こう側には、ロンリー・マウンテンの山々が見えました。


They rolled away southwards in wave upon wave, and never had they looked more lonely. 

山々は、波が続いているように、遠く南へうねっていて、これまでになかったほど寂しく見えました。

2025年1月6日月曜日

エゼキエルの宇宙船(16) The Spaceship of Ezekiel by Josef F. Blumrich ( Bantam Books )

      What archaeology did not find---simply because it practically had no chance to---is far more than compensated for by what it really brought to light.

  考古学が発見しなかったもの---ただ、考古学に、発見する機会がほとんど無かったためだが---は、考古学が実際に明るみに出したものによって補完される分を、遥かに超えている。


Very substantial material is available even in the field discussed here.

とても意義の大きな物質・物体が、ここで論じられている分野においてさえも、入手され得る。


Its sifting and exploitation is, however, outside the competence of archaeologists, it is in the field of engineering and requires highly qualified engineers whose structural knowledge will enable them to detect functional relationships.  

しかし、それの発掘・移送および研究のための活用は、考古学者の能力を超えており、工学的な技術の分野に属していて、高度な条件を満たしている技術者 [ その人の構造的知識は、その知識を持つ人々が機能的関係を探究することを可能にするだろう ] を必要とする。


     In the field of literarure the Book of Ezekiel is definite evidence---though of unusual nature---of the likelihood of further findings.

  文献資料の分野では、エゼキエル書は、更なる発見の見込みの、確実な証拠---ただ、特異な性格の---である。


But here again the task of evaluation falls within the competence of engineers. 

しかし、ここでもやはり、価値判断の作業は、技術者の能力の領域に入って来る。




  




2025年1月1日水曜日

危険(隕石・小惑星の衝突の)と背中合わせに暮らしている(7) "Living Dangerously" Lisa Randall 

 Dark Matter and the Dinosaurs: The Astounding Interconnectedness of the Universe 

        ダーク・マターと恐竜: 宇宙の驚嘆すべき相互関連性

Out of the Blue (1)


A phenomenon as bizarre as objects from space hitting the Earth sounds incredible and, indeed, the scientific establishment didn't initially accept the veracity of most such claims.

宇宙からやって来て地球に衝突する物体のような、異常な現象は、信じがたいものに聞こえるし、実際に、科学界で地位を確立していた人々は、はじめのうちは、そのような主張のほとんどの真実性を、受け入れなかった。


Although people in the ancient world had believed that objects from space could reach the Earth's surface---and rural residents in more recent times were convinced of it too---the more educated classes were suspicious of the idea until well into the nineteenth century.

古代の人々は、宇宙から来る物体が地球に到達することがあると信じていた---もっと近い時代の田舎の住人も、そのことを納得していた---が、もっと高い教育を受けた階級の人々は、そのような考えには、十九世紀にかなり入るまで、疑いを持っていた。


The unschooled shepherds who had seen such objects falling from the sky knew what they'd seen, but these witnesses lacked credibility since many of those with similar backgrounds had been known to report imaginary findings as well.       

学校教育を受けなかった羊飼いたちで、そのような物体が空から落ちて来るのを見た人々は、自分たちが何を見たかを知っていたが、これらの目撃者は、信頼性に欠けていた  /  同じような背景を持った人々が、想像上の発見物をも報告することが知られていたので。 


Even the scientists who did eventually accept that objects fell onto our planet didn't initially believe that such rocks had originated in space.   

物体が私たちの惑星に落下したことを最終的には受け入れた科学者でさえも、はじめのうちは、そのような岩石が宇宙で誕生したことを信じなかった。


They preferred for them to have an Earth-based explanation, such as the descent of material that had been ejected by volcanoes.

彼らは、火山から噴出されていた物質の降下のような、それら【地球への落下物】に対して地球に起源を持つ説明がなされるほうを好んでいた。