2024年9月6日金曜日

The First and the Last(15) Adolf Galland スペイン内戦・第二次大戦・ドイツ空軍飛行士の手記

 The He 51, on the other hand, was clearly inferior both to the Curtiss and the Rata in speed and armament, as well as in manoeuvrability and rate of climb, i.e. inferior in almost every characteristic which goes to make up the quality of a fighter plane.  

一方、ハインケルHe 51【ドイツ製・複葉単座戦闘機】 は、カーティス【アメリカ製・Curtiss P-40 Warhawk・単葉単座戦闘機】とI-16【通称「ラタ(ねずみ)・ソ連製・単葉単座戦闘機】に対して、操縦性と上昇速度だけでなく、スピードと武装の両方においても、劣っていたが、言い換えると、戦闘機の品質の内容となるあらゆる項目の殆どにおいて、劣っていた。


That is why we had to avoid air combat with enemy planes as far as possible and to concentrate instead on ground targets.

それが、私たちが、可能な限り敵機との空中戦を避け、その代わりに地上の標的に集中せざるを得なかった理由である。


From a flying point of view, this was most regrettable, since air combat after all gives the best proof of a fighter pilot's ability and skill.

飛行という視点から見ると、これはとても残念だったが、それは、空中戦が、なんといっても、戦闘機パイロットの能力と技術の最高の証明になるからである。


We styled ourselves ironically the 'Narrow-gauge Fighters'.

私たちは、自分たちを、皮肉を込めて、「狭軌の(鉄道車両のような、性能の低い飛行機に乗る)戦闘機乗り」と呼んだ。


Carrying out our orders made us sometimes feel like poachers who do not use their weapons decently, as true hunters do.

私たちに課された命令を実行することで、私たちは、時に、まっとうなハンターが武器を使うようには、自分たちの武器についてまともな使い方をしない密猟者、のような気分にさせられた。

* as true hunters "do" = as true hunters "use their weapons decently"



  

0 件のコメント:

コメントを投稿