To me this is one of the most sobering passages in the English language.
私にとっては、これは、英語で表現された、最も厳粛な一節の一つである。
But Russell wrote this passage in an era when rocket ships were considered impossible.
しかし、ラッセルは、これを書いた / ロケットの宇宙船は不可能と考えられていた時代に。
Today the prospect of one day leaving the Earth is not so far-fetched.
今日では、いつの日か地球を去るという展望は、それほど途方もないものではない。
Carl Sagan once said we should become a "two planet species."
カール‣セーガンは、かつて、私たちは「二つの惑星の種」になればよい、と言った。
Life on Earth is so precious, he said, that we should spread to at least one other inhabitable planet in case of a catastrophe.
地球の生命は、とても貴重なので、/ と彼は言った、/ だから、私たちは、大破局の場合に備えて、少なくとも一つの他の居住可能な惑星に広がって行けばよい。
The Earth moves in the middle of a "cosmic shooting gallery" of asteroids, comets, and other debris drifting near the orbit of the Earth, and a collision with any one of them could result in our demise.
地球は、移動する / 小惑星、彗星、それと他の、地球の軌道の近くを漂っているデブリで出来ている「宇宙の射撃場」の真っただ中を、 / そして、これらのどれか一つとの衝突は、私たちの消滅という結果になり得る。
* could : can の『過去形』のカタチを借りて can よりも「実現可能性」が弱いことを 表す『助動詞』の『現在形』です。
0 件のコメント:
コメントを投稿