2024年11月30日土曜日

ジブラルタルの岩へケーブルカーで (4) The Cable Car to the Rock of Gibraltar by Paul Theroux

      But there might be a darker motive in this food aid.

  しかし、この食料援助には、隠れた動機が在るのかもしれない。


A powerful superstition, held by locals, suggests that if the apes vanish from Gibraltar, the Rock will cease to be British.

或る根深い迷信が、土地の人々に信じられていて、それは、猿たちがジブラルタルからいなくなれば、この岩は英国のものではなくなるだろう、と言っている。


For hundreds of years -- since 1740, in fact -- the apes have been mentioned by travelers -- Grand Tourists, in whose footsteps I was following.  

数百年のあいだ -- 正確には1740年から -- 猿たちは、旅行者たち -- グランド・ツアー【かつての英国の貴族の子弟による、文化的先進地のフランスやイタリアへの、見聞を広めるための長期の旅行】をおこなった人々で、その人たちの足跡を私は辿っていた -- によって、話題に取り上げられてきている。


But Gibraltar has been visited almost since Hercules, patron of human toil, flung it there on his journey to capture the Red Oxen of Geryones, the monster with three bodies ( Labor Ten ). 

しかし、ジブラルタルは、人々の苦難を守護してくれるヘラクレスが、三つの体を持つ怪物であるゲーリュオーンが持つ紅い牛を捕える(十番目の苦行)ための旅の途次に、大岩をそこへ投げ飛ばして、ほぼそれ以来、訪れる対象とされてきている。


He tossed another rock across the straits, to become Ceuta in Morocco.

彼は、もう一つの岩を、海峡を越えて放り上げ、モロッコのセウタになった。


These two rocks, Calpe and Abyla to the Greeks -- the Mediterranean bottleneck -- are the twin Pillars of Hercules.

これらの二つの岩は、ギリシャア人にとってはカルぺとアビラだが -- 地中海が狭まっている部分で -- 双子のヘラクレスの柱である。


     My idea was to travel from one pillar to the other, the long way, with the usual improvisations 'en route' that are required of the impulsive traveler; all around the Mediterranean coast, the shores of light. 

     私の構想は、一方の柱から他方の柱へ旅をすることだが、長い道程で、衝動にかられて旅に出た者に要求される、よくある ’旅の途中の’ その場の咄嗟の対応を用いて; 地中海の海岸、光あふれる岸辺を、ずうっとぐるりと。 

2024年11月29日金曜日

ミノア人: ミノア交易帝国の発展(7) ”The Development of a Minoan Trading Empire"

 Minoans:  Life in Bronze Age Crete   by Rodney Castleden より          

ミノア人: 青銅器時代のクレタの生活



     The Minoans exported lead figurines to Kambos, bronze figurines to Agia Eirene and Phylakopi, gold cups to Sparta, and swords to Mycenae.

  ミノア人は、鉛製のフィギュリーン【小立像】をカンボスへ、青銅製のフィギュリーンをアギア・エイレーネとフィラコピへ、金製の杯をスパルタへ、そして剣をミケーネへ、輸出した。  


Rich gold, silver and bronze vessels and decorative ostrich eggs with faience mountings -- shades of Faberge -- were exported to Mycenae and Thera. 

豪華な金、銀、それに青銅の容器と、装飾を施され、ファイアンス焼きの台に据えられた、駝鳥の卵殻 -- ファベルジェ風の -- が、ミケーネとティーラへ輸出された。 


But above all the Minoans exported large quantities of decorartive, painted, and distinctively shaped pottery -- the finest pottery in the civilized world -- all over the Aegean region.

しかし、とりわけ、ミノア人は、大量の、装飾され、彩色された、独特の形状の陶器 -- 文明世界における、もっとも洗練された陶器 -- を、エーゲ海地方の一帯に輸出した。


The densest concentrations of Minoan produce were found in the Aegean islands, Argolis, Messenia and the Dodecanese. 

ミノアの産物の、もっとも密度の高い集中は、エーゲ海の島々、アルゴリス、メッセニア、そしてドデカネス諸島に見出された。


It is thought that some of the grave goods found in the shaft graves at Mycenae were Minoan imports. 

ミケーネの立て坑墓で発見された副葬品の一部は、ミノアからの輸入品だった、と考えられている。


Significant levels of trading went on outside this inner area, and scattered finds of Minoans products have been made as far west as the Lipari Islands off the coast of Itary, as far north as Troy (stone lamps), and as far east as Egypt and Syria, where Minoan vases made of precious metal have been found.      

大きな規模の交易が、この中心となるエリアの外でおこなわれ、そして、ミノアの製品は、西はイタリア海岸の沖のリパーリ諸島にまで、北はトロイ(石製のランプ)にまで、東はエジプトやシリアにまで及ぶ範囲で、ここかしこで見出され、それらの場所では、貴金属でつくられたミノアの壺が発見されてきている。




2024年11月26日火曜日

火星への旅(4) How to get to Mars     by Andrew May

Destination Mars:  The story of our quest to conquer the Red Planet 

Rocket Science (4)


The reference to Newton is crucial.

ニュートンについて語ることは、決定的な意味を持っている。


To a good approximation, everything you need to know about the science of space travel can be found in a book he wrote in 1687 -- 'Philosophiae Naturalis Principia Mathematica', or 'Mathematical Principles of Natural Philosophy'.

宇宙旅行の科学について知る必要のある、あらゆることは、彼が1687年に書いた本 -- '自然哲学の数学的諸原理’ -- に見出され得る、と言ってよい。 


As well as his famous law of gravity, the book contains Newton's laws of motion. 

彼の有名な重力の法則だけでなく、この本はニュートンの運動の諸法則をも含んでいる。


In essence, all three of these laws are statements of the same basic principle -- the conservation of momentum.

本質的に、これらの三つの法則のすべては、同じ基本的な原則 -- モメンタム(運動量)の保存 -- の表明である。


     The momentum of an object is defined as its mass multiplied by its velocity.

  物体のモメンタムは、物体の質量が物体の速度によって乗じられたもの、と定義される。


For most objects mass is more or less constant, so momentum is essentially proportional to velocity.

大部分の物体にとって、質量はだいたい一定なので、モメンタムは本質的に速度に比例する。


You know what speed your car is doing, so who cares about its momentum? 

自動車がどのくらいのスピードで走っているかはわかるので、モメンタムを意識する人はいない。


Unfortunately, things are more complicated when it comes to rockets.

あいにく、ロケットについてとなると、事情はより複雑である。


 They're constantly 'losing mはass' -- that's the very principle on which they work. 

ロケットは、絶えず ’質量を失いつつある’ -- それは、ロケットが、それによって機能する、まさにその原理である。


So we really do have to talk about a rocket's momentum -- its (variable) speed times its (variable) mass.

したがって、私たちがロケットのモメンタム -- ロケットの(変化し得る)スピードでロケットの(変化し得る)質量を乗ずる -- について語ることの必要性は、実に大きい。




  


2024年11月21日木曜日

東アジア大陸: 南北異世界並立期のカオス的状況(13) China Between Empires by Mark Edward Lewis

* The Rise of the Great Families  (10)  

    豪族の勃興  

  * The Pursuit of Status among the Great Families  (9)

    豪族間における社会的地位の追求


This new self-consciousness of the elite as a distinct group manifested itself in several forms.

確立されたグループとしてのエリートの新しい自己認識は、いくつかのかたちで現れた。


First, its members increasingly arrogated to themselves the right to praise and blame members of society, which in theory was the sole prerogative of the ruler. 

まず、グループの構成員は、社会の成員を賞賛したり非難したりする権利 [ それは、理論上は、統治権者の唯一の特権だったが ] が自らのものであると、次第に主張するようになった。


Groups of country-level officials with no imperial standing joined together to set  up engraved steles ( upright commemorative stones ) honoring local worthies for their scholarly attainments or their moral conduct.  

王朝の政府に役職を持たない地方官の諸グループは、結束して、碑文が刻まれた石碑( 垂直に建てられた、記念のための石 )を設置して、地方の名士を、その学問的な功績や道徳的なおこないの故に、顕彰した。


These inscriptions reveal how the local elite internalized the ideal of the Confucian gentleman in their self-image.  

これらの刻文は、どのようにして地方のエリートが、儒教の君子の理想像を彼らの自己像に内面化したか、を明らかにしている。


Important also were funerary shrines, exemplified by the offering shrines of Wu Liang.

また、重要だったのが祠で、武梁祠がその好例である。 


 As the cardinal Confucian virtue of filiality assumed crucial importance in the Eastern Han, the staging of lavish funerals and the erection of elaborate mortuary shrines for continued offerings became a major mechanism for asserting one's gentlemanly qualities before one's peers. 

もっとも価値ある儒教の徳である孝行が、東漢【西の長安に都があった西漢(前漢)と対比して、東の洛陽に都があった後漢】において、決定的な重要性を持つようになったので、贅を尽くした葬儀を執りおこなうことと、祭祀を継続しておこなうための精緻な祠の建立が、同輩たちの前で自らの君子としての資質を顕示するための主要な方法になった。

2024年11月16日土曜日

Duel(15) Richard Matheson

      The car came under his control again.

  彼は車のコントロールを取り戻した。  


Man was sucking breath in through his mouth. 

マンは口から息を吸い込んでいた。


His heart was pounding almost painfully.

彼の心臓はバクバクと打って、痛いほどだった。


My God! he thought.

なんでだ!、と彼は思った。


'He wanted me to hit that car head on.'

’奴は俺をあの車に正面衝突させたかったんだ’


The realization stunned him.

それに気づいて彼は愕然とした。


True, he should have seen to it himself that the road ahead was clear;  that was his failure.

たしかに、彼は、前方の道路に車がいないことを自身で確認すべきだった; それは彼の失点だった。


But to wave him on....

しかし、彼に行けと合図するとは....


Mann felt appalled and sickened.

マンはゾッとして気分が悪くなった。


Boy, oh, boy, oh boy, he thought.

どういうことなんだ、と彼は思った。


This was really one for the books. 

これは、まるで本の題材だった。


That son of a bitch had meant for not only him to be killed but a totally uninvolved passerby as well.

あの畜生は、俺だけでなく、まったく関わりの無い通りすがりの人間まで、殺そうとしたんだ。


The idea seemed beyond his comprehension.

この考えは、彼の理解を越えているように思えた。


On a California highway on a Thursday morning?

カリフォルニアのハイウェイで木曜日の午前中に?


Why?

どうして?
















2024年11月14日木曜日

Moominland Midwinter(25th ) ムーミンランドの真冬 by Tove Jansson

 CHAPTER (2)

The bewitched bathing house (5)

魔法をかけられている着替え小屋



     The first thing she accomplished was to slip on the icy cliff and sit down very hard.

  彼女がやりおおせた最初の事は、凍り付いた崖で滑って、激しく尻もちをついたことでした。


     'I see,' Little My said in a threatening voice.

  ’わかった’、とリトル・ミイは、凄みをきかせたつもりの声で言いました。


'They think they'll get away with anything.'

’冬の世界のみんなは、あたいになんにも楽しませないでおこう、と思っているんだ’


     Then she happened to think of what a My looks like with her legs in the air, and she chuckled to herself for quite a while.

  それから彼女は、両足を宙に挙げたままの自分という者がどう見えるのだろうか、と不意に思いつき、しばらくの間、一人でくすくす笑いました。


She inspected the cliff and the hillside and thought a bit. 

彼女は、崖と丘の斜面をよく見て、そしてちょっと考えました。


Then she said:  'Well, now,' and did a jumpy switchback slide far out on the smooth ice.

それから彼女は、'うーん、よし、’ と言って、滑らかな氷の上で、ジグザグに飛び跳ねながら遠くまで滑りました。   


     She repeated this six times more and noticed that it made her tummy cold. 

  彼女はこれをさらに六回繰り返して、そのためにおなかが冷たくなったことに気付きました。


      Little My went back into the cave and turned her sleeping sister out of the cardboard box.

  リトル・ミイは洞穴の中に戻って、彼女の眠っている姉さんを、厚紙の箱をひっくり返して追い出しました。


My had never seen a toboggan, but she had a definite feeling that there were many sensible ways of using a cardboard box.  

ミイはトボガン【そり】を見たことがありませんでしたが、厚紙の箱を使う、沢山のうまいやり方があることを、ちゃんと感じていました。


     As to the squirrel, he was sitting in the wood and looking distractedly from one tree to another.

  リスはどうかというと、彼は森の中に座っていて、これという当てもなく、一本の木から別の木へと、目をさまよわせていました。 


     Not for the tail of him could he remember in which one he lived, nor what he had gone out to look for.  

  自慢のしっぽを引き換えにしようとも、彼は自分がどの樹に住んでいるのか、何を探すために出て来たのか、まるで思い出すことができませんでした。







2024年11月5日火曜日

エゼキエルの宇宙船(15) The Spaceship of Ezekiel by Josef F. Blumrich ( Bantam Books )

      For the time being, archaeology is the only source of relevant information.

  当面は、考古学が、関連する情報の唯一の源である。


Its primary field of activity is in the areas of human settlements. 

考古学の活動の主要な領域は、人間が定住する地域の中にある。


On the other hand, as we know from our own experience, the chances of a crash or a crash landing in or close to a settlement are extremely low.

その一方で、私たちが自身の経験から知っているように、定住地域の中や近くに墜落したり墜落に近い着陸をする公算は、極端に低い。


But even in the event of such an unlikely occurrence the debris would have been very quickly removed and the damaged buildings restored.

しかし、そのような起こりそうもないことが起こった場合においてさえも、その残存物は立ちどころに撤去されたり、損傷を受けた建物は修復されたりしているだろう。


It is true that small pieces of metal from the body of the spaceship or possibly parts of some electronic equipment could be found in the soil, assuming favorable corrosion conditions. 

宇宙船の船体の一部だった金属の小さな破片や、おそらくはなんらかの電子装置の部品が、土の中で見つけられる可能性は、わずかながら、ある、/  風化しにくい条件があれば  /  ということは言える。  


However, the probability of an archaeologist going to work with spade, hammer and brush on the exact spot of the crash is many times smaller than the chance of the crash itself.

しかし、考古学者が、鋤、ハンマー、それにブラシを持って、墜落の正確な場所に作業をしに行く確率は、墜落それ自体の見込みよりも遥かに小さい。


Accordingly, one can scarcely hope, for the time being, to find such traces of a crash within the limits of human settlements. 

したがって、当面は、人間の定住地の境界の内側で、そのような墜落の痕跡を発見することは、まず望めない。


However, truly scientific archaeology is still but a few decades old...

しかし、真の科学的な考古学は、まだ、数十年の歴史しかない...

  





 

2024年11月4日月曜日

危険(隕石・小惑星の衝突の)と背中合わせに暮らしている(6) ”Living Dangerously” Risa Randall

 Dark Matter and the Dinosaurs:  The Astounding Interconnectedness of the Universe

        ダーク・マターと恐竜: 宇宙の驚嘆すべき相互関連性   


     But this major mass extinction 66 million years ago is one of many stories that tie life on Earth to the rest of the Solar System. 

  しかし、この大規模な、6,600万年前の大絶滅は、多くの物語 [ それは、地球上の生命を、太陽系の他の部分に、結びつけている ] のうちの一つである。


This book is about the seemingly abstract stuff as dark matter that I study, but it is also about the Earth's relationships to its cosmic surroundings.

この本は、ダーク・マター [ 私が研究している ] のような、実体の無さそうなものを扱っているが、同時に、地球の、宇宙の環境との関係をも扱っている。


I will now begin to explore some of what we know about asteroids and comets that have hit the Earth and the scars they've left behind. 

私は、今、小惑星と彗星 [ それらは、これまで地球に衝突してきている ] と傷跡 [ 小惑星と彗星が、後に残してきている ] について私たちが知っていることの一部を、探求し始めようと思っている。


I'll also consider what might hit our planet in the future, and how we might prevent these disruptive, uninvited guests.     

私は、また、考えるつもりである /  何が、未来に、私たちの惑星にぶつかる可能性があるのか、そして、どのようにして、私たちは、これらの壊滅的な、招かれざる客を、防ぐことができるのだろうか、を。