2026年2月24日火曜日

Exoplanets 太陽系外惑星(25) by Michael Summers & James Trefil ( Smithsonian Books )

 Kepler 186F   /   Super Earth,   Archipelago World     (2)

(系外惑星)ケプラー 186F   /  スーパー・アース、 アーキペラゴ・ワールド



          The first strategy involves the initiation of nuclear fusion reactions in the star's core, using hydrogen as the basic fuel.  

    最初の戦略は、水素を基本的な燃料として用いる、恒星のコア(中心部)における核融合反応、の開始を含んでいる。


These reactions generate an outward pressure that balances gravity as long as the hydrogen in the core lasts. 

これらの反応は、外へ向かう圧力 [ それは、重力と均衡する ] を生み出す  /  コアの水素が持続的に存在するかぎりは。


It is, in fact, this outward streaming of energy that makes a star shine.

実際、恒星を輝かせるのは、この、外へ向かうエネルギーの流れである。

* It [ that makes a star shine ] is, in fact, this outward streaming of energy.

          S                                                        V                                              C


Once the core hydrogen is used up, a number of other, more complex strategies are called on until the eventual death of the star.

コアの水素が使い尽くされると、いくつかの、他の、より複雑な戦略が、次々とバトンを渡される  /  その恒星の最終的な死に至るまで。


Depending on its mass, this end state may be a supernova or some other structure, such as a white dwarf or a black hole.

その質量に応じて、この最終段階は、超新星や、あるいは白色矮星かブラック・ホールのような、他のかたちであるかもしれない。


In any case, the key point is that every star has only so much fuel to consume, and therefore there is only so much time for its planets to evolve.

いずれにしても、重要な事は、あらゆる恒星が消費できる燃料には限界があり、したがって、その恒星の惑星が進化できる時間にも限界がある、ということである。






2026年2月23日月曜日

Exoplanets 太陽系外惑星(24)  by Michael Summers & James Trefil ( Smithsonian Books )

 Kepler 186F    /  Super Earth,     Archipelago World     (1)

(系外惑星)ケプラー186F /  スーパー・アース,   アーキペラゴ・ワールド 



It is often said that all the conditions for the first production of a living organism are now present...in some warm little pond. 

                                  Charles Darwin,   Letter to J. D. Hooker.  1871

生物が最初につくられるためのすべての条件は、現在、存在している...いくつかの温かく小さな池の中に...と、しばしば言われる。 



          Near the horison, a small sun sinks, casting a reddish glow over the landscape. 

   地平線の近くまで、小さな太陽が沈み、赤味を帯びた輝きを、一望の風景の上に投げかけている。


The land is low and flat, its lagoons and pools interspersed with muddy banks.

陸地は低くて平坦で、そのラグーン(潟)とプール(水溜まり)には、泥の岸が散在している。


Behind us flattened plants stand, their black leaves capturing what energy they can from the faint sun.

私たちの背後には、平らな植物があって、それらの黒い葉は、光の弱い太陽から取り入れられるかぎりのエネルギーを、取り込んでいる。


The breeze seems to move the heavy atmosphere past us, and we seem heavy, too. 

微風は、密度の高い大気を、私たちの側を通り抜けるように動かすようで、私たちも、(密度の高い大気の中で、)動きづらいように感じられる。


Welcome to Archipelago World.

広がる水の中に泥の土手が島々のように散在する世界へ、ようこそ。



          No planet is born without a star, but the kind of star a planet forms around exerts a powerful influence on what happens to it after birth.

  恒星が無ければ惑星は生まれないが、周囲に惑星が形成される種類の恒星は、誕生の後に惑星に何が起こるかについても、大きな影響を及ぼす。 


Stars and planetary systems are born in the gravity-driven collapse of giant interstellar clouds of gas and dust.

恒星と惑星系は、ガスとダストから成る恒星間の巨大な雲が、重力の影響で崩壊する際に、誕生する。


In fact, one way of thinking about the lifetime of a star is to imagine it as the deployment of successive strategies to combat the relentless inward pull of gravity. 

実際、恒星の生涯についての一つ考え方は、恒星の生涯を、(雲の)内部へ向かっての絶え間のない重力の引き寄せ、と戦うための、一連の戦略の配列、と考えることである。






2026年2月6日金曜日

The First and the Last(20) Adolf Galland スペイン内戦・第二次世界大戦時の、ドイツ空軍飛行士の手記

                                                               ( Moethuen & Co. Ltd, London )


          We were continually striving after technical and tactical improvements in order to increase the effect of our arms. 

   私たちは、継続的に、技術的および戦術的な改良を追求していた  /  私たちの戦力体系の効果を増大させるために。


I remember that when attacking the mountain position of Oviedo we tried out 'carpet bombing' for the first time.

私たちは、オビエド【スペイン北部の工業都市】の山岳陣地を攻撃したとき、'絨毯爆撃’を初めておこなってみた。


Of course, it had little resemblance to what the allies later understood by this.

もちろん、それ(私たちが試験的におこなった、小規模な絨毯爆撃)は、連合軍【実質的には、英米空軍】が、これ(絨毯爆撃という言葉)によって理解していたこととの類似性は、ほとんど無かった。


The "dinamiteros", as they called the Asturian miners who for the most part defended the Oviedo position,  were past masters in the art of digging themselves in.

"ダイナマイト炭鉱夫”と、アストゥリアスの炭鉱夫たち [ 彼らは、オビエドの陣地を、ほぼ防御した ] は呼ばれていて、自分たちが地中に隠れる技術において、きわめて熟練していた。


With the same tools they had used in their peacetime occupation, on this wild gullied terrain they had constructed trenches, fortifications, bunkers, gaps and machine-gun nest, each of them a work of art.  

平時の仕事で彼らが使用してきたのと同じ道具で、この、荒れた、溝の刻まれた大地に、彼らは、塹壕(ざんごう)、防御施設、掩体壕(えんたいごう)、連絡通路と機関銃座を築いていて、それらの一つ一つは、芸術作品だった。


A line covered with such a network of fortifications, especially in the hands of determined defenders and considering the means we had, was virtually impregnable.

そのように張り巡らされた防御施設に覆われた防御線が、とくに覚悟を決めた守備側に用いられ、私たちが持っていた手段を考えると、ほとんど難攻不落だった。


From the air this position looked like the ornamentation on a coffin, and we actually christened it the 'Coffin-lid' position.

空からは、この陣地は、棺の上の装飾のように見えて、私たちは、実際に、それを’棺の蓋’陣地と名付けた。 


We fighters could do very little against such a stronghold, for the Rojos merely vanished into the ground every time we attacked and our single bombs burst quite harmlessly.

私たち戦闘機は、そのような防御陣地に対して、ほとんどなす術が無かったが、それは、ロホス(赤軍、共和派)が、我々が攻撃するたびに地下に退避したからで、我々の(戦闘機から投下される)単発の爆弾は、破裂してもほとんど損害を与えなかった。