2026年4月12日日曜日

西欧中世のカオス的世界(29)  Medieval Europe   by Martin Scott ( Dorset Press / New York )

 With the decline of trade the motive for keeping the roads in repair had gone, and they rapidly deteriorated, thus making any form of remote political control extremely difficult. 

交易が衰えるにつれて、道路を補修し続ける動機は無くなってしまい、道路は急速に劣化して、その結果、そのことが、あらゆるかたちの遠隔地の政治的なコントロールを、極端に困難にした。


Now that the West was importing and exporting so very much less the Mediterranean sea routes were much less used, and with the decay of a central authority much less well guarded. 

かつての【すでに崩壊していた】西ローマ帝国の領域は、かつてに比べてごく少量しか輸入も輸出もしなくなっていたので、地中海ルートの使用頻度も、かつてと比べてはるかに落ちてしまい、中央の権威の弱体化もあって、地中海ルートの警護も、かつてと比べてはるかに手薄になった。


The barbarian rulers were, after all, landsmen with little conception of the importance of sea routes to a mercantile empire.

【北方から来てローマを支配するようになったゲルマン人の】蛮族の支配者たちは、結局のところ、陸を生活圏とする人々で、通商帝国にとって海のルートが重要だという考えは、ほとんど無かった。


 Piracy at the expense of such shipping as suvived became more and more frequent in the fifth, sixth, and seventh centuries, and caused it more and more to hug the land and avoid long sea passages.          

かろうじて存続していた海運を犠牲にする海賊行為は、五世紀、六世紀、そして七世紀に、ますます頻繁になり、陸に近い航路への執着をますます強めさせ、長い外洋航路による通商をますます避けさせるようになった。


Finally the Muslim capture of the whole north African coast, and penetration of Spain in the eigth century, turned the Mediterranean into a frontier controlled by the ships of a hostile faith, while at the same time it made communication by sea with the Eastern Empire extremely uncertain.

最終的に、ムスリムが北アフリカの沿岸全域を領有し、八世紀にスペインへ侵入して、それにより、地中海は、敵対的な信仰【キリスト教に対するイスラム教】を持つ船によって支配される辺境になり、一方で、同時に、そのことが、東方の帝国【ビザンチン帝国】との海による交流を、極端に不確実にした。


This in itself was enough to dictate an entirely differen way of life to the society which was coming to be based on northwestern Europe.

この事態そのものが、北西ヨーロッパに基盤が置かれるようになりつつあった社会が、【海とは無縁の、内陸での自給自足的な】まったく異なる生活のあり方を受け入れざるを得ないことを、決定づけるに十分であった。








2026年4月11日土曜日

ジブラルタルの岩へケーブルカーで(8) The Cable Car to the Rock of Gibraltar

 The Pillars of Hercules:    A Grand Tour of the Mediterranean

    ヘラクレスの柱: 地中海のグランド・トゥアー

                                                                                                                   by Paul Theroux

                                   より

                                

          The surface current moves through the strait at a walking pace to the east, streaming through the 15-mile-wide channel into the Mediterranean:   but 250 feet below this another sub-current rushes in the opposite direction, westward, into the Atlantic, pouring over the shallow sill of the strait, "that awful deepdown torrent," Molly Bloom murmurs in her bedtime reverie.    

     表層の海流は、(ヘラクレスの柱の間の)海峡を通り抜けて、歩く速さで東へ動き、(大西洋と地中海を結ぶ)15マイルの幅の水路を通って、地中海に流れ込んでいる: しかし、これの250フィート下には、もう一つの下の海流が、反対の方向へ、西へ向かって、海峡の浅い貫入岩床の上を流れて、大西洋へ注いでいて、モリー・ブルーム【’Ulysses’ の登場人物で、寝入る前の半覚醒状態のなかで、奔流のように様々な想いが去来】が、寝入り端の夢想のなかで呟く”あの凄まじい、深いところの奔流” である。


The unusual circular exchange of water  at the straits is the only way this just about landlocked sea is kept refreshed and alive.

その海峡における、水の、稀に見る循環による交換は、この、ほぼ陸に封じ込められている海が、絶えず生気を回復させ生き生きとした状態を維持できる、唯一の方法である。


Very few large rivers flow into it.

地中海へ流れ込む大きな川は、ほとんど無い。

                                                                                                                                                   

For thousands of years, until the Suez Canal was opened in 1875 to the strains of Verdi's 'Aida', the Straits of Gibraltar --- "the Gut," to the English sailors, "The Gate of the Narrow Entrance" ('Bab el Zaka') to the Moors --- was the only waterway to the world.  

数千年のあいだ、スエズ運河が1875年に、ヴェルディの【エジプトの近代化の象徴である】’アイーダ’の旋律に合わせて開通したときまで、ジブラルタル海峡---英国の船員にとっては"腸のような、細長い海峡”、ムーア人にとっては”狭い入り口の門”---は、世界へ続く唯一の水路だった。






2026年4月4日土曜日

ミノア人: ミノア交易帝国の発展(11) The Development of a Minoan Trading Empire

 Minoans:   Life in Bronze Age Crete  

         by   Rodney  Castleden

ミノア人:  青銅器時代のクレタ島の生活

                                       ( Routeledge  /  London and New York )  より


The Minoans probably sent wine or olive oil to Mycenae;  numbers of stirrup-jars made in or near Kydonia have been found at Mycenae and Tiryns, as well as Thebes, implying a regular export trade from Crete.   

ミノア人は、おそらく、ワインとオリーヴ・オイルをミケーネへ送った: 多数の鐙【あぶみ】型壺【左右一揃いの鐙のように、二つの持ち手が付いた壺】{ キドニアで、あるいはその近くで、つくられた }が、テーベだけでなく、ミケーネとティリンスでも、発見されてきており 、そのことはクレタ島からの定期的な輸出を意味している。

* numbers of stirrup-jars made in or near Kydonia have been found at Mycenae and Tiryns, as well as Thebes = implying の『意味上の主語』


There seems to have been relatively few trading links with Attica, which is surprising, although a scatter of finds at Thorikos suggests that the Minoans may have been interested in the silver ores there;   if so, the island of Kea could have been used as a trading station for their transfer to Crete.

アッティカとは、比較的小規模な交易上の繋がりしかなかったようで、それは驚くべきことである /  トリコスであちこちに見つかるものは、ミノア人がトリコスの銀鉱石に関心を持っていたかもしれないことを示唆しているのだが; もしそうなら、ケオス島は、銀鉱石をクレタ島へ移送するための交易所として使われた可能性もありそうである。

* could=実現性の弱い世界・助動詞・現在形



          Naxos supplied Crete with emery, which was needed for drilling and polishing the stone bowls and vases.

  ナクソス島はクレタ島に金剛砂【研磨用の】を供給したが、それは、様々な形・大きさの石の器に穴を穿ったり磨いたりするために、必要とされた。 


Yiali in the Dodecanese supplied Crete with the white-speckled obsidian wanted for the fabric of the bowls;   possibly the obsidian came by way of Triandha as a trading station.  

ドデカネス諸島のイャ―リ島は、クレタ島に、白い斑点のある黒曜石{  器の素材として需要があった } を供給した; ことによると、その黒曜石は、トリアンダを交易所として、そこを経由してもたらされた。


From Anatolia, Minoan traders brought black obsidian, possibly tin and exotic sealstones:   from Cyprus, probably copper.

アナトリア【小アジア】から、ミノア人の交易者は、【複数の色の黒曜石の中から】黒い黒曜石や、ことによると、錫と遠方の珍しい印章石、をもたらした: キプロスからは、たぶん銅を。 


From Syria, they brought back lapis lazuli originating ultimately in Afghanistan, as well as ivory and Babylonian sealstones.

シリアからは、ミノア人の交易者は、象牙やバビロニアの印章石に加えて、アフガニスタン原産のラピス・ラズリをも、持ち帰った。


From Egypt came veined white alabaster, amethyst, carnelian, and possibly the eggs and plumes of ostriches.    

エジプトからは、縞模様の入った白いアラバスター【方解石】、アメジスト【紫水晶】、カーネリアン【玉髄】、そして、ひょっとすると、駝鳥の卵と羽根、が到来した。





2026年4月1日水曜日

疑問文の出発点は否定文  英語は実はかなりシンプル(16)

 映画 "Close Encounters of the Third Kind"( 第三種接近遭遇 /『未知との遭遇』)の終幕に近いところで、巨大なUFOが Devils Tower (切り株のような形の大きな岩山)の上に降りる場面があります。

A huge UFO landed on Devils Tower.


(1)   何が降りたかがわからない場合は、

A huge UFO を what に置き換えて、

What landed on Devils Tower? 

となって、

置き換えた瞬間に What が文頭にあるので、これで疑問文は完成です。 

 

(2)   どこへ降りたかがわからない場合は、

on Devils Tower を where に置き換えて、

A huge UFO landed where?

のようになりますが、

where は文の先頭に出なければなりません。

 その際、一緒に移動する語を確認するために、

「否定文」にしてみると、

A huge UFO did not land where?

となりますが、

否定文を作ることが目的ではないので、not を括弧に入れると、

A huge UFO did (not) land where?

となります。


 ここで、

(α)   where(疑問詞) が文頭に出て、

(β)   「not が付く語」、ここでは did が、

「疑問詞 where の次、主語の前」に入ると、


Where did a huge UFO land?

のようになります。


(α)、(β) の操作で、どんな疑問文でも作れます。



(3)   on Devils Tower を「強調」すると、  

It was on Devils Tower that a huge UFO landed.  (強調構文)

となって、

ここで on Devils Tower がわからない場合、

on Devils Tower をwhere に置き換え、

not の付く語を確認すると、


It was (not) where that a huge UFO landed?

となり、


(α)、(β)の操作をすると、

Where was it that a huge UFO landed?

のようになります。


(4)   It was on Devils Tower that a huge UFO landed.

において、a huge UFO がわからない場合、what に置き換え、

not の付く語を確認すると、

It was (not) on Devils Tower that what landed?

となり、

(α)、(β)の操作をすると、


What was it on Devils Tower that landed?

のようになります。


 と、「強調構文」の文の疑問文も作ってみましたが、

強調構文の文の疑問文は、文法的には成り立つのですが、

とくに話し言葉では、疑問文になった途端に、聞く側からすると構文がつかみにくくて一瞬、戸惑わされる感じがするので、まず使われることはないようです。

ただ、書き言葉では、たまに見かけることがあります。