The beginning of Byzantine history can be traced back to the Roman Empire as it emerged from the crisis of the third century.
ビザンティンの歴史の始まりは、それが三世紀の危機から表れたときのローマ帝国にまで遡ることができる。
The economic difficulties of this period had had particularly disastrous effects in the western half of the empire.
この時期の財政難は、帝国の西半分に、特に破壊的な影響をもたらした。
The East had greater powers of resistance --- a factor which determined future development and accounted for the "Byzantinizing" of the Roman Empire.
帝国の東部には、まだ持ちこたえる力があり、それによって、東部はその後発展し、ローマ帝国は『ビザンチン化』した。
Nevertheless the "pars orientalis" experienced the same crisis which was common to all parts of the late Roman Empire with its decadent economic and social structure, and was not spared economic collapse accompanied by severe social and political upheaval.
それでも、いわゆる『東部地方』は、衰退した経済、社会の構造を抱えた末期ローマ帝国の、全ての地域と共通する、同じ危機を経験し、厳しい社会的、政治的な激変を伴った、経済的な崩壊を免れなかった。
It is true that the East did not suffer so noticeable a decline in population or so irreparable a decay of city life and economy as the West, but in common with the whole Empire its economic life was endangered by lack of labor and its trade and industry seriously threatened.
東半分が、西半分のような、人口の目に見える減少や都市の生活や経済の回復不能な荒廃という被害を受けなかったことは事実だが、帝国全体に共通したことだが、経済活動は労働力の不足によって危機に陥り、交易や産業は深刻な脅威に晒された。
( " History of the Byzantine State" George Ostrogorsky : p29 )
* ところで、『まぐまぐ!』様のネットワークをお借りして、
『英語はこうできている』というタイトルの、有料メルマガを発行しています。
私たち日本人には馴染みの無い英語の文法事項について、
どうしてそういう内容なのか、という素朴な疑問を出発点にして、
根本の発想を探っていこうというものです。
たとえば、
Summer is gone.
という文は、
go(自動詞)が使われているのに、『受け身』(他動詞でないと、受身はできません)みたいだ、
と不思議がられ、
一応、『現在完了』の特殊なもの、例外的な使い方、と説明されますが、
『過去分詞』gone が、
『これまで』の時間で、『行ってしまった』というケリのついた動き(完了)を表すと、
それに続く『いま』の時間では、
『(行ってしまったから、)もう、いない』という動き、というか状態(結果)を表します。
つまり、go については、『過去分詞』gone は、
『これまで』の時間における『完了』の内容と、
『いま』の時間における『結果』の内容、
という、二つの内容を持っています。
『完了』の動きは、
『これまで』にしてきた、してしまった、したことがある、という『実績』なので、
日本語とまったく同じ発想(実績がある、実績を持っている)で、
have(『助動詞』) の『目的語(のような立場)』になり、
Summer has gone. (今年の夏も、とうとう行ってしまったなあ)
となりますが、
『結果』としての『もう、いない/ もう、存在していない』という内容は、
『いま』の時間における『状態』なので、『形容詞』と同じように be(イコール)を介して『主語』と結びついて、
Summer is gone. (今年も、もう残暑だね) ( ただし、この is は『助動詞』)
ということになります。
その他の多くの文法事項を、英語を分析するうえで実戦的に役立つように、
テキストの英文に沿って解説します。
* 発行システム 『まぐまぐ!』 http://www.mag2/com/
題名『英語はこうできている』
発行日 毎月 7日 / 17日 / 27日.
料金 600 + 消費税 円
* 現在の内容
* "Under a Crimson Sun" David S. Stevenson
赤色矮星の特質と、そこにおける生命の発生・進化の可能性についての解説
* "Breaking the Limit Karen Larsen
: One Woman's Motorcycle Journey through North America"
Harley-Davidson Sportster 1200 で New Jersey から Alaska まで走った女性の、
旅と自己省察の記録
* "Justice" Michael J. Sandel
現在のテーマは、
国家(アメリカ合衆国)が戦争をする場合、
兵役はアメリカ市民の責務と考えて、皆がその重荷を負うべきか、
それとも、
兵役を職業上の選択肢の一つと割り切って、
条件が納得できれば応じても良い、という人を、
市場を通して募集し、多くの人を重荷から解放するべきか、
という議論です。
2017年9月7日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿