2025年3月6日木曜日

Starships 恒星間宇宙船(6) Michio Kaku / Physics of the Impossible ( Anchor Books ) より

      Tens of billions of years from now both the sun and the Milky Way galaxy will die. 

       今から数百億年が経てば、太陽も天の川銀河も、ともに終焉を迎えるだろう。

 

As our sun eventually exhausts its hydrogen/helium fuel, it will shrink into a tiny white dwarf star and gradually cool off until it becomes a hulk of black nuclear waste drifting in the vacuum of space.

私たちの太陽が、その水素 / ヘリウムという燃料を最終的に使い切ると、太陽は、収縮して小さな白色矮星になり、次第に冷えて、ついには、宇宙空間の真空の中を漂う、巨大な黒い中心核の残存物になる。


The Milky Way galaxy will eventually collide with the neighboring Andromeda galaxy, which is much larger than our galaxy.

天の川銀河は、最終的には、隣り合うアンドロメダ銀河と衝突するだろうが、そのアンドロメダ銀河は、私たちの銀河よりも遥かに大きい。


The Milky Way's spiral arms will be torn apart, and our sun could well be flung into deep space.

天の川銀河の渦巻の腕は、引き裂かれてバラバラになるだろうし、私たちの太陽は、たぶん、宇宙の深奥へ放り出されることがあり得るだろう。

* could = can よりも低い実現の可能性を表す『助動詞』の『現在形』


The black holes at the center of the two galaxies will perform a death dance before ultimately colliding and merging.

二つの銀河の中心の(二つの)ブラック・ホールは、究極的には衝突し融合するが、その前に、死の舞踊を舞うだろう。


     Given that humanity must one day flee the solar system to the nearby stars to survive, or perish, the question is:  how will we get there?

  人類は、いつの日か、太陽系を逃れて近傍の恒星へ、生き延びるために行かなければならず、そうしなければ滅亡する、ということを前提にすれば、問題は、こういうことである: 私たちは、どうやってそこへ到達するのだろうか?


The nearest star system, Alpha Centauri, is over 4 light-years away. 

もっとも近い星系、アルファ・ケンタウリは、4光年以上離れている。


Conventional chemical propulsion rockets, the workhorses of the curent space program, barely reach 40,000 miles per hour.  

従来の化学的推進ロケットは、現在の宇宙開発計画を支える存在だが、時速40,000マイルに届くのがやっとである。


At that speed it would take 70,000 years just to visit the nearest star.

そのスピードでは、最も近い恒星を訪れるだけで、70,000 年かかるだろう。

* would = will よりも実現性が弱い『推測』を表す『助動詞』の『現在形』

 ( 過去における『推測』を表す would [ will の『過去形』] とは、別です。)














2025年2月15日土曜日

事業存続マネジメント(18) The Definitive Handbook of Business Continuity

 Edited by Andrew Hiles and Peter Barnes


*   Disaster can strike, within your organization as well   (4) 

  ディザスターは襲ってきます、あなたの組織の中でも


* Classification of disasters   (1)

    ディザスターの分類



A possible classification of disasters can be according to the type of event.

ディザスターの考えられる分類の一つは、イヴェントのタイプによるものが有り得ます。


Such classification includes the following groups.

そのような分類は、次のグループを含んでいます。


* Act of nature---e.g. hurricane, flood,...

                天災---例えば、ハリケーン、洪水、...  


* External man-made events---e.g. terrorism, evacuation, security intrusion...   

  外部の人為的なイヴェント---例えば、テロリズム、避難、セキュリティ侵入、...


* Internal unintentional events---e.g. accidental loss of files, computer failure,... 

  内部の、意図しないイヴェント---例えば、過失によるファイルの喪失、コンピュ     ーターの故障、...


* Internal Intentional events---e.g. strike, sabotage, data deletion,...

  内部の、意図的なイヴェント---例えば、ストライキ、サボタージュ【怠業】、データの削除、... 


Such classification has its merits in driving emergency plans and crisis management, where the event itself must be managed in order to protect people and assets, and to mitigate damage.  

このような分類には、メリットがあります  /  緊急時プランと危機管理、 [ それらにおいては、イヴェントそれ自体が管理されなければなりません  /  人員と資産を守るために、そして、ダメージを軽くするために ] を推進するうえで。


When it comes to Business Continuity Management, where the objective is to resume besiness operations, a different classification of disasters is more effective.

事業継続マネジメントということになると、その目的は事業の活動を再び始めることで、ディザスターの異なる分類がより効果的です。 








2025年2月12日水曜日

ハンザ同盟の力(5) Forces of the Hanseatic League 13th -- 15th Centuries by David Nicolle ( Osprey )

 Historical Background (5)



     The Baltic Crusade would be characterized by singularly ruthless campaigns, enforced conversion to Christianity, and sometimes the slaughter of those who resisted.

  バルト十字軍は、際立って無慈悲な軍事行動、キリスト教への強制的な改宗、そして、時には抵抗した人々の虐殺、によって特徴づけられると言えるだろう。


Paradoxically, however, its initial phases seem to have been less brutal than the later.

しかし、逆のようだが、その初期の段階は、後の段階よりも、残酷ではなかったようである。


A leading figure on the Christian side was Duke Henry the Lion of Saxon (1129--1195), who had fought in the Wendish Crusade as a youth, then again against Slavs east of the Elbe in the 1150s and 1160s.  

キリスト教の側の指導的な人物は、サクソン【ザクセン / 北ドイツ低地地方】のハインリヒ獅子公(1129-1195)で、彼は若い時にヴェンド十字軍【キリスト教徒のドイツ諸侯による、ヴェンド人(西スラヴ人)に対する軍事行動】で戦い、その後、再び、1150年代と1160年代に、エルベ川の東の西スラヴ人に対して戦った。


However, the chronicler Helmold complained that 'in all the campaigns the young man has fought thus far against Slavia, there was no mention of Christianity, but only of money.

しかし、歴史記録者のへルモンドは、不満を述べた「すべての軍事行動で、その若者は、これほどまでに西スラヴ人と戦ってきているが、キリスト教に言及したことはなく、口にしたのは金のことだけだ。   


The Slavs still sacrifice to their demons and not to God'. 

西スラヴ人は、依然として、神ではなく、彼らの悪魔を、犠牲的に崇めていたる」、と。


But eventually even Helmold recognized that Henry's policy of establishing bishoprics and encouraging Christian colonization while also allowing Slav converts to retain many traditional rights and customs resulted in cooperation and assimilation.

しかし、最終的には、へルモンドでさえも、認めた  /  ハインツの政策< 司教区を設立し、西スラヴ人の改宗者にも多くの伝統的な権利や習慣を持ち続けることを認める一方で、キリスト教徒による植民地化を促進する >が、協力と融合という結果をもたらしたこと、を。 





2025年2月3日月曜日

ケルト人の自然崇拝: ヨーロッパ文化の底流(26) Celtic Wicca  by Jane Raeburn  

 So what do we know? (8)


     One religious concept reflected in Celtic art was the sacredness of the human head. 

  ケルト人の芸術に反映されている一つの概念は、人間の頭部は神聖である、ということだった。


The head was considered the most essential part of a person's body and was presumed to be the place where the soul resided.

頭部は、人間の体で、もっとも本質的な部分と信じられていて、魂が存在する場所と考えられていた。


Sacred places were frequently decorated with representations of heads or niches with human skulls.

神聖な場所は、頭部を象徴するものによって、重要な所は人間のスカルで、しばしば飾られていた。


A Roman writer, Diodorus Siculus, describes how Celtic warriors cut off the heads of those they killed in battle, then embalmed the heads of their chief enemies in cedar oil and preserved them.

ローマの著述家、ディオドルス・シクルス【シケリア(シチリア)島出身の歴史家】は、ケルト人の戦士たちが、どのように、自分が戦いで殺した人々の頭部を切り離し、その後、彼らの主要な敵の頭部に針葉樹の油の中で防腐処置を施し、それらを保存したか、を描写した。


Thus the captor converted the power of the heads for his own magical defenses.

このようにして、敵を倒した者は、それらの頭部のパワーを、彼自身の魔術的な防御手段に転換したのだった。


     We also know that the Celts practiced both animal and human sacrifice.

  ケルト人が、動物と人間の両方を生贄にしたことも、わかっている。


While these practices are considered repugnant today, they were common

throughout the ancient world.

これらの行為は、今日では、嫌悪感を催させるものと見做されているが、これらは、古代世界においては広い範囲にわたって、ありふれていた。


Atrocities related by the Romans---for instance, imprisoning victims in a huge wickerwork figure of a man and setting the whole on fire---may have been propaganda intended to bolster Caesar in his war on the Celtic tribes of Gaul.

ローマ人によって語られた残虐行為---例えば、犠牲者を巨大な人型の、木の枝で作られた籠に閉じ込め、まるごと火にかけること---は、ゴール【ガリア / フランス】のケルト部族と戦っていたシーザーを奮い立たせるように意図された、プロパガンダだったかもしれない。


But evidence strongly suggests that the sacrifice of a living person was at least an occasional event, perhaps to sanctify a holy structure or appease the gods during a time of crisis.

しかし、生きた人間の生贄は、少なくとも頻繁におこなわれたわけではなく、おそらくは、聖なる建造物を清めたり、危機に見舞われた時に神々を鎮めるためだったことは、証拠によって強く示唆されている。


Bones---sometimes animal, sometimes human, sometimes both---indicate the probability of animal and human sacrifice to win the god's blessing on buildings or wells.  

骨---ときには動物の、ときには人間の、ときには双方の---は、動物と人間の生贄が、建築物や井戸に神の恵みを得るためだった可能性を、示している。





 





 









2025年1月31日金曜日

西欧中世のカオス的世界(26) Medieval Europe by Martin Lewis

 The idea of the Roman Empire, of one single political authority based on a new or old Rome, holding sway over all local authorities and backed by the authority of God Himself, is one of the great constants of medieval history;  it is as clear to Dante in the fourteenth century as it had been to Prudentius in the fifth.  

全ての地域的権威を支配し、神自身の権威によって支えられている、ローマ帝国、新旧のローマに立脚した単一の政治的権威、という概念は、中世史の大きな定常的要素の一つである; それは、十四世紀のダンテにとって、五世紀のプルデンティウス【詩人、行政官】にとってのように、明白である。


Yet the search for anything that is recognizable as the classical empire in the Middle Ages can lead only to Byzantium.

しかし、中世における古典的な帝国と認めらるなにものかを探究することは、ビザンティウムのみに行き着く可能性がある。


Conditions in the West had become so utterly different from anything that had been known in the first four centuries of the Christian era that any attempted restoration of the Empire could only succeed in producing something new.  

西欧における状況は、キリスト教時代の最初の四世紀間において知られていたあらゆることから、きわめて大きく異なってきていたので、帝国の再生のいかなる試みも、なにか新しいものを生み出すことに成功するだけではないかと思われた。






  

2025年1月28日火曜日

ジブラルタルの岩へケーブルカーで(5) The Cable Car to the Rock of Gibraltar by Paul Theroux

 The Pillars of Herculese:  A Grand Tour of the Mediterranean

     ヘラクレスの柱:  地中海のグランド・トゥアー



”The grand object of traveling is to see the shores of the Mediterranean," Dr Johnson said.

「旅の大きな目的は、地中海の岸を見ることである」と、ジョンソン博士【samuel Johnson 18世紀の英国の文学者 通称"Dr Johnson" 】は、言った。


"On those shores were the four great Empires of the world;  the Assyrian, the Persian, the Grecian, and the Roman.  

「その岸には、世界の四つの偉大な帝国が存在した; アッシリア、ペルシャ、ギリシャ、そしてローマである。


All our religion, almost all our law, almost all our arts, almost all that sets us above savages, has come to us from the shores of the Mediterranean."   

* almost all [ that sets us above savages ]

全ての私たちの宗教、ほとんど全ての私たちの法律、ほとんど全ての私たちの芸術、私たちを野蛮人を超える位置に置いているほとんど全ては、地中海の岸から私たちへもたらされている」


     "Our" of course is as questionable as "savages," but you get the idea.

  「私たちの」は、もちろん、「野蛮人」と同じ程度に、疑問の余地があるが、言わんとすることはわかるでしょう。


A great deal happened on this coastline.

じつに多くのことが、この海岸線で起こった。


It was not until the second century B.C. that the Romans sailed through the Pillars of Hercules.

ローマ人がヘラクレスの柱を通り抜けて航海したのは、紀元前二世紀を過ぎてからだった。


The reason for this late, if not timid, penetration of the straits was not the currents, nor was it the inconvenient westerlies that blow through this narrow opening of the inland sea;  it was the Mediterranean notion that nothing lay beyond the pillars except the Isles of the Hesperids and the lost continent of Atlantis, and hellish seas. 

臆病からではないにしても、これほどに遅れたその海峡の通過の理由は、潮流ではなく、内海の狭い開口部を通って吹く、都合の悪い西風でもなかった; その理由は、二つの大岩の向こうには、へスぺリデスの島【黄金の林檎が実る果樹園があるとされた、ギリシャ神話のなかの、世界の果ての島】やアトランティスの失われた大陸、それに荒海しかない、という、地中海についての考えだった。





  

2025年1月27日月曜日

ミノア人: ミノア交易帝国の発展(8) "The Development of a Minoan Trading Empire"

 Minoans:  Life in Bronze Age Crete     by Rodney Castleden

                                ( Routledge  /  London and New York  )    より


  

      Some raw materials and perishable commodities such as food and cloth were probably exported as well.

  原材料や、食物や布のような傷み易い商品も、おそらく輸出されたのだろう。


At Knossos, several different kinds of textile or garment were stored and doubtless some were exported;  the tablets describe them variously as 'with wedge pattern', 'with white fringes', and 'of better quality'.

クノッソスでは、数種類の異なる織物や衣服が収蔵され、一部は、たぶん、輸出されていた; 粘土板は、それらを、「楔形【三角形】の模様のある」;「白い房飾りが付いている」 ;「高品質の」と、様々に描写している。     


Sinclair Hood (1971) suggests that woollen cloth and timber were sent to Egypt in exchange for linen or papyrus.

シンクレア・フード【考古学者・英国】(1971)は、毛織物と木材が、亜麻布やパピルスとの交換で、エジプトへ送られた、と示唆している。 


The Minoans were capable of producing a large surplus of olive oil which could have been exported;  some of the oil filling the store-rooms of the Knossos Labyrinth at the time of the 1380 BC fire may have been awaiting export.

ミノア人は、大量の余剰分のオリーヴ・オイル [ それは、輸出された可能性がある ] を生産することができた;  紀元前1380年の火災の時にクノッソスの迷宮の倉庫を一杯にしていたオイルの一部は、輸出されるのを待っていたのかもしれない。 


There were probably invisible exports too:  exports of technical skill and artistry, exports of medicine and magic.   

おそらく、目に見えない【形・実態の無い】輸出品もあったのだろう: 技術的な熟錬と芸術的手腕よいう輸出品、薬や魔術【超自然的な領域に働きかける技術】という輸出品。


The Egyptians valued magic and we know that the Cretans of the classical period had acquired a legendary reputation as seers and astrologers.

エジプト人は、魔術を重んじ、古典期【BC500 ~ BC323】のクレタ人は、予言者や占星術師として、伝説的な評価を獲得していたことがわかっている。