2024年11月21日木曜日

東アジア大陸: 南北異世界並立期のカオス的状況(13) China Between Empires by Mark Edward Lewis

* The Rise of the Great Families  (10)  

    豪族の勃興  

  * The Pursuit of Status among the Great Families  (9)

    豪族間における社会的地位の追求


This new self-consciousness of the elite as a distinct group manifested itself in several forms.

確立されたグループとしてのエリートの新しい自己認識は、いくつかの形で現れた。


First, its members increasingly arrogated to themselves the right to praise and blame members of society, which in theory was the sole prerogative of the ruler. 

まず、グループの構成員は、社会の成員を賞賛したり非難したりする権利 [ それは、理論上は、統治権者の唯一の特権だったが ] が自らのものであると、次第に主張するようになった。


Groups of country-level officials with no imperial standing joined together to set  up engraved steles ( upright commemorative stones ) honoring local worthies for their scholarly attainments or their moral conduct.  

王朝の政府に役職を持たない地方官の諸グループは、結束して、碑文が刻まれた石碑( 垂直に建てられた、記念のための石板 )を設置して、地方の名士を、その学問的な功績や道徳的なおこないの故に、顕彰した。


These inscriptions reveal how the local elite internalized the ideal of the Confucian gentleman in their self-image.  

これらの刻文は、どのようにして地方のエリートが、儒教の君子の理想像を彼らの自己像に内面化したか、を明らかにしている。


Important also were funerary shrines, exemplified by the offering shrines of Wu Liang.

また、重要だったのが祠で、武梁祠がその好例である。 


 As the cardinal Confucian virtue of filiality assumed crucial importance in the Eastern Han, the staging of lavish funerals and the erection of elaborate mortuary shrines for continued offerings became a major mechanism for asserting one's gentlemanly qualities before one's peers. 

もっとも価値ある儒教の徳である孝行が、東漢【西の長安に都があった西漢(前漢)と対比して、東の洛陽に都があった後漢】において、決定的な重要性を持つようになったので、贅を尽くした葬儀を執りおこなうことと、祭祀を継続しておこなうための精緻な祠の建立が、同輩たちの前で自らの君子としての資質を顕示するための主要な方法になった。

2024年11月16日土曜日

Duel(15) Richard Matheson

      The car came under his control again.

  彼は車のコントロールを取り戻した。  


Man was sucking breath in through his mouth. 

マンは口から息を吸い込んでいた。


His heart was pounding almost painfully.

彼の心臓はバクバクと打って、痛いほどだった。


My God! he thought.

なんでだ!、と彼は思った。


'He wanted me to hit that car head on.'

’奴は俺をあの車に正面衝突させたかったんだ’


The realization stunned him.

それに気づいて彼は愕然とした。


True, he should have seen to it himself that the road ahead was clear;  that was his failure.

たしかに、彼は、前方の道路に車がいないことを自身で確認すべきだった; それは彼の失点だった。


But to wave him on....

しかし、彼に行けと合図するとは....


Mann felt appalled and sickened.

マンはゾッとして気分が悪くなった。


Boy, oh, boy, oh boy, he thought.

どういうことなんだ、と彼は思った。


This was really one for the books. 

これは、まるで本の題材だった。


That son of a bitch had meant for not only him to be killed but a totally uninvolved passerby as well.

あの畜生は、俺だけでなく、まったく関わりの無い通りすがりの人間まで、殺そうとしたんだ。


The idea seemed beyond his comprehension.

この考えは、彼の理解を越えているように思えた。


On a California highway on a Thursday morning?

カリフォルニアのハイウェイで木曜日の午前中に?


Why?

どうして?
















2024年11月14日木曜日

Moominland Midwinter(25th ) ムーミンランドの真冬 by Tove Jansson

 CHAPTER (2)

The bewitched bathing house (5)

魔法をかけられている着替え小屋



     The first thing she accomplished was to slip on the icy cliff and sit down very hard.

  彼女がやりおおせた最初の事は、凍り付いた崖で滑って、激しく尻もちをついたことでした。


     'I see,' Little My said in a threatening voice.

  ’わかった’、とリトル・ミイは、凄みをきかせたつもりの声で言いました。


'They think they'll get away with anything.'

’冬の世界のみんなは、あたいになんにも楽しませないでおこう、と思っているんだ’


     Then she happened to think of what a My looks like with her legs in the air, and she chuckled to herself for quite a while.

  それから彼女は、両足を宙に挙げたままの自分という者がどう見えるのだろうか、と不意に思いつき、しばらくの間、一人でくすくす笑いました。


She inspected the cliff and the hillside and thought a bit. 

彼女は、崖と丘の斜面をよく見て、そしてちょっと考えました。


Then she said:  'Well, now,' and did a jumpy switchback slide far out on the smooth ice.

それから彼女は、'うーん、よし、’ と言って、滑らかな氷の上で、ジグザグに飛び跳ねながら遠くまで滑りました。   


     She repeated this six times more and noticed that it made her tummy cold. 

  彼女はこれをさらに六回繰り返して、そのためにおなかが冷たくなったことに気付きました。


      Little My went back into the cave and turned her sleeping sister out of the cardboard box.

  リトル・ミイは洞穴の中に戻って、彼女の眠っている姉さんを、厚紙の箱をひっくり返して追い出しました。


My had never seen a toboggan, but she had a definite feeling that there were many sensible ways of using a cardboard box.  

ミイはトボガン【そり】を見たことがありませんでしたが、厚紙の箱を使う、沢山のうまいやり方があることを、ちゃんと感じていました。


     As to the squirrel, he was sitting in the wood and looking distractedly from one tree to another.

  リスはどうかというと、彼は森の中に座っていて、これという当てもなく、一本の木から別の木へと、目をさまよわせていました。 


     Not for the tail of him could he remember in which one he lived, nor what he had gone out to look for.  

  自慢のしっぽを引き換えにしようとも、彼は自分がどの樹に住んでいるのか、何を探すために出て来たのか、まるで思い出すことができませんでした。







2024年11月5日火曜日

エゼキエルの宇宙船(15) The Spaceship of Ezekiel by Josef F. Blumrich ( Bantam Books )

      For the time being, archaeology is the only source of relevant information.

  当面は、考古学が、関連する情報の唯一の源である。


Its primary field of activity is in the areas of human settlements. 

考古学の活動の主要な領域は、人間が定住する地域の中にある。


On the other hand, as we know from our own experience, the chances of a crash or a crash landing in or close to a settlement are extremely low.

その一方で、私たちが自身の経験から知っているように、定住地域の中や近くに墜落したり墜落に近い着陸をする公算は、極端に低い。


But even in the event of such an unlikely occurrence the debris would have been very quickly removed and the damaged buildings restored.

しかし、そのような起こりそうもないことが起こった場合においてさえも、その残存物は立ちどころに撤去されたり、損傷を受けた建物は修復されたりしているだろう。


It is true that small pieces of metal from the body of the spaceship or possibly parts of some electronic equipment could be found in the soil, assuming favorable corrosion conditions. 

宇宙船の船体の一部だった金属の小さな破片や、おそらくはなんらかの電子装置の部品が、土の中で見つけられる可能性は、わずかながら、ある、/  風化しにくい条件があれば  /  ということは言える。  


However, the probability of an archaeologist going to work with spade, hammer and brush on the exact spot of the crash is many times smaller than the chance of the crash itself.

しかし、考古学者が、鋤、ハンマー、それにブラシを持って、墜落の正確な場所に作業をしに行く確率は、墜落それ自体の見込みよりも遥かに小さい。


Accordingly, one can scarcely hope, for the time being, to find such traces of a crash within the limits of human settlements. 

したがって、当面は、人間の定住地の境界の内側で、そのような墜落の痕跡を発見することは、まず望めない。


However, truly scientific archaeology is still but a few decades old...

しかし、真の科学的な考古学は、まだ、数十年の歴史しかない...

  





 

2024年11月4日月曜日

危険(隕石・小惑星の衝突の)と背中合わせに暮らしている(6) ”Living Dangerously” Risa Randall

 Dark Matter and the Dinosaurs:  The Astounding Interconnectedness of the Universe

        ダーク・マターと恐竜: 宇宙の驚嘆すべき相互関連性   


     But this major mass extinction 66 million years ago is one of many stories that tie life on Earth to the rest of the Solar System. 

  しかし、この大規模な、6,600万年前の大絶滅は、多くの物語 [ それは、地球上の生命を、太陽系の他の部分に、結びつけている ] のうちの一つである。


This book is about the seemingly abstract stuff as dark matter that I study, but it is also about the Earth's relationships to its cosmic surroundings.

この本は、ダーク・マター [ 私が研究している ] のような、実体の無さそうなものを扱っているが、同時に、地球の、宇宙の環境との関係をも扱っている。


I will now begin to explore some of what we know about asteroids and comets that have hit the Earth and the scars they've left behind. 

私は、今、小惑星と彗星 [ それらは、これまで地球に衝突してきている ] と傷跡 [ 小惑星と彗星が、後に残してきている ] について私たちが知っていることの一部を、探求し始めようと思っている。


I'll also consider what might hit our planet in the future, and how we might prevent these disruptive, uninvited guests.     

私は、また、考えるつもりである /  何が、未来に、私たちの惑星にぶつかる可能性があるのか、そして、どのようにして、私たちは、これらの壊滅的な、招かれざる客を、防ぐことができるのだろうか、を。

2024年10月25日金曜日

The New Realities 新しい現実(14) Peter Drucker

Ten years later, Dreyfus was rehabilitated.

十年後、ドレフュスは名誉を回復した。


But by that time, Lenin had already defined 'truth' as whatever helps, strengthens, and advances the 'party' -- the definition on which all later totalitarian regimes have been based:  his own, Mussolini's, Hitler's, and Mao's.   

しかし、この時までに、すでにレーニンは ’真実’ を定義していた  / ’党’ を支援し、強化し、そして前進させるもののすべて、として -- 定義 [ その上に、すべての後の全体主義体制が基礎を置かれている: レーニン自身の、ムッソリーニの、そして毛沢東の ]    


     For one hundred years, following the Vienna stock market crash of 1873, government control of the economy and government direction of society were the 'progressive' causes.

  百年の間、1873年のウィーン株式市場大暴落に続く、経済の政府による制御と、社会の政府による方向づけは、’進歩を促す’ 原動力だった。


The great political debate was not over the welfare state.

大きな政治的論争は、福祉国家についてのものではなかった。


It was between believers in a welfare state in which there are democratic and legal restraints on government and on its control of economy and society, and believers in totalitarianism, either of the Marxist or of the anti-semitic persuation, who preached  and practised absolute and unrestricted government power.   

それは、福祉国家 [ そこでは、政府と、その、経済と社会に対する制御に対する、民主的かつ法的な抑制が存在する ] の信奉者と、全体主義 [ 絶対的かつ無制限の政府の権力を説き、実践する、マルクス主義者と反ユダヤ主義の信念を持つ者の、いずれもの ] の信奉者の間に、存在した。








2024年10月24日木曜日

Exoplanets 太陽系外惑星(18) by Michael Summers & James Trefil ( Smithsonian Books )

 What about life?  (5)


     There are deeper questions we can ask, too:  Does life really have to be based on molecular chemistry?

  もっと踏み込んだ問題を提起することもできる: 生命は、本当に、分子の化学反応に基づかなければならないのか、ということである。


Does it have to evolve according to the dictates of natural selection, as it does on Earth?

生命は、生命が地球においてそうだったように、自然淘汰の指標に沿って進化しなければならないのだろうか?


It has become a standard quip among scientists that life is like pornography---we can't define it, but we know it when we see it.

生命はポルノグラフィーのようなものだ---私たちはそれを定義することは出来ないが、見ればわかる、というのは、科学者の間で、標準的な生命の判断基準になっている。


We argue that this may not be true and try to stretch our imaginations by suggesting the possibility of entities that are (arguably) alive but are not "like us." 

私たちは、このことが当たっていないかもしれないと主張し、生きていて(生きていると言えるかどうか、議論の余地はあるが)、しかし、”私たちとは違う” という実在物の可能性を示唆することによって、私たちの想像力を拡張しようとする。


In chapter 12, we suggest that, just as we needed a new paradigm to deal with exoplanets, we will need a new paradigm to deal with life---a paradigm that inevitably takes us away from the Goldilocks planet and toward something much richer and more exciting. 

第12章で、私たちは提案する  /  太陽系外惑星を扱うために、新しいパラダイム【思考の枠組み】を必要としたように、生命を扱うための新しいパラダイム---ゴルディロックス惑星【液体の水が存在できる温度の惑星】から私たちを必然的に引き離し、もっと豊かでもっとわくわくさせるものに私たちを向かわせるパラダイムを、私たちは必要とするだろう、ということを。