2025年12月26日金曜日

S be(人称形) to do は、"S + be + to do" と "S +be to do" の2通り  英語は実はかなりシンプル(15)

* "UFOs, ETs, and Alien Abductions  /   A scientific Looks at the Evidence" 

                                                                  by Don Donderi, Ph D (MaGill University, Montreal )

                                                               ( HAMPTON ROADS   p. 30 )  より


(a)   Joseph Allen Hynek was the astronomer hired by the Air Force in 1948 to explain how astronomical and meteorological phenomena could be mistaken for the UFOs.

ジョーゼフ・アレン・ハイネックは、1948年に空軍に雇用された天文学者だった  /  天文学的、気象学的な現象が、どのようにして未確認飛行物体と誤認され得たのか、を説明するために。


( ハイネックは、UFOという現象を、当初は、幻覚や自然現象の見間違いと考えていましたが、複数の目撃者の話の内容が一致していたなどの事例を通して、最終的に、科学ではまだ解明できない現象がある、と考えざるを得ず、真摯に研究を続けるしかない、という結論に達しました。

  ハイネックは、UFOが他の惑星から飛来した物体、という見解は、それを否定する科学的根拠が無い以上、一つの可能性としては排除できない、としながらも、そのように断定したわけではありませんでした。

UFOは宇宙人の乗り物、という意見を一概に否定はできない、との考えの背景として、

"Ridicule is not part of the scientific method and the public should not be taught that it is." ( Hynek )

「嘲笑は、科学の方法の一部ではなく、社会の人々は、嘲笑が科学の方法の一部である、と教えられるべきではない」

 この事情について、社会学者の小室直樹氏(科学的な論証によって、当時、アメリカと拮抗する超大国と信じられていたソヴィエト連邦の崩壊を、崩壊の十年ほど前に予告)は、

「科学は、方法であって結果ではない。その方法とは実験である。幽霊が現れるという現象があって、幽霊の存否を確定できる、誰でも納得できる実験方法が考案されたら、その結果が、幽霊の存在を肯定するものであったら、幽霊の存在を受け入れなければならない。その場合は、それでもやはり幽霊などいるはずがない、という主張が、非科学的となる」

と述べています)


(b)   His job was to turn UFOs into IFOs ---identified flying objects---for Air Force Project Sign, Grudge, and Blue Book.  

 彼の仕事は、UFO を IFO---どういう素性の物であるかを確認されている飛行物体---に変えることだった  /  空軍プロジェクト・サイン、空軍プロジェクト・グラッジ、空軍プロジェクト・ブルー・ブックのために。


(c)   He kept that job until Blue Book closed in 1970.

  彼は、その仕事を続けた  /  1970年に、ブルー・ブックが活動を終えるまで。


(d)   During his twenty-two year UFO apprenticeship, Hynek came to realize that not every UFO was misperceived man-made or natural phenomenon, and his position evolved from skepticism to cautious acceptance of the ETH. 

彼のニ十二年間の、試行錯誤による学びの期間に、ハイネックは、認識するようになった  /  あらゆる UFO現象が、誤認された人工の、あるいは自然の現象というわけではない、と  //  そして、彼の姿勢は、懐疑主義から、地球外生命体仮説の用心深い受け入れへと、発展した。

**   ETH:   Extraterrestrial Hypothesis    地球外生命体仮説


** was to turn は、二通りの内容になります。


* (b) His job was to turn UFOs into IFOs---identical flying objects for Airforce・・・.  

では、内容から、

to turn = 変えること

と考えられ、

したがって、

was = 自動詞

ということになります。


His job    =      to turn UFOs into IFOs・・・ という関係で、

HIs job   was   to turn・・・

  S         V        C

という文型です。


* もし、

主語が He ならば、

内容的な繋がりから、

He    "was to turn"    UFO into IFO・・・

S                  V                   O

のようになります。


どちらになるかは、どちらの場合に意味が通じるかどうか、で判断されます。


          ***for Air Force Project Sign,・・・

          ***into IFOs---identified flying objects---

          ***UFOs

         →***to turn 他動詞・不定詞「(これから)変えること」

                                                (C)

ーーーーーーー===--------------------


       @His job (S)           時間の流れ→

       ***was (V) 自動詞・過去形

-ーーーーーー===--------------------

   これまで |いま|これから

         過去



          +++for Air Force Project Sign,・・・

          +++into IFOs---identified flying objects---

          +++UFOs (O)

         →+++to turn (V)「(これから)変えようとする(状態の)」

ーーーーーーー===--------------------

       +++was 助動詞・過去形

       @He (S)                                                        時間の流れ→


ーーーーーーー===--------------------

   これまで |いま|これから

        過去


  **   was to turn =「未来の動詞」の『過去形』

事業存続マネジメント(20)  The Definitive Handbook of Business Continuity

 Edited by Andrew Hiles and Peter Barns


*   Disaster can strike, within your organization as well   (6)   

  ディザスターは襲ってきます、あなたの組織の中にも  


* Classification of disasters   (3)

     ディザスターの分類

   

           Such classification according to effect could be:  

   前述のような、(ビジネスへの)影響に従った分類は、以下のようになり得ます:


* Failure of an individual infrastructure element, including single points of failure 

   個々のインフラストラクチャーの要素の機能停止で、 単一障害点を含むもの


  **   single point(s) of failure 単一障害点

    それが停止することにより、事業・システムの全体が機能しなくなる重要な要素

    (全体が、たった一つの要素に依存している状態)

    

* Longer term interruption of a critical information flow 

    きわめて重要な情報の流れの、かなりの長期にわたる途絶


* Longer term interruption of a critical business activity chain or business process

  きわめて重要なビジネス活動のチェーンやビジネスのプロセスの、かなりの長期にわたる途絶


* Local longer term business interruption

   局所的な、かなりの長期にわたるビジネスの途絶


* Complete business interruption

   全面的なビジネスの途絶 


Experience shows that, in many cases, the effect of an unexpected event cascades into larger impact levels.   

経験が示すところでは、多くの場合において、予期し得ないイヴェント(出来事)の影響は、波及して、より大きな衝撃のレヴェルに達します。


This again underlines why, for Business Continuity Management to be effective, it must be driven in terms of managing the business impact, rather than handling the event. 

このことが再び強調するのは、事業継続マネジメントが効果的であるためには、なぜ、それ(BCM)が、イヴェントを処理することよりも事業への大きな影響を管理するという観点でおこなわれなければならないのか、ということです。





2025年12月16日火曜日

ハンザ同盟の力(7)  Forces of the Hanseatic League 13th -- 15th Centuries   

 The importance of 12th-centry towns

 12世紀の都市の重要性



          The German towns which later came together in the Hanseatic League already had significant military potential:  for instance, Bremen had a stone circuit-wall as early as 1032.

  (現在の)ドイツの地域【神聖ローマ帝国内の、北部のドイツ語圏】の諸都市 [ それらは、後に、ハンザ同盟で一緒になった ] は、すでに、大きな軍事的潜在力を持っていた: たとえば、ブレーメンには、早くも1032年に、石の環状の(町を取り巻く)壁があった。


Further south, Cologne even challenged the might of Emperor Henry V in 1114, when its people 

called together under their standard great numbers of their most valiant young men, crossed the Rhine with a strong force of bowmen, and, drawing themselves up in battle arrays, awaited the attack of the emperor with stout hearts...

ずっと南では、ケルンが、(神聖ローマ帝国)皇帝ハインリヒ五世の権力に、1114年に挑戦したが、そのとき、ケルンの人々は、

彼らの軍旗のもとに、彼らのもっとも勇敢な大勢の若者たちを招集し、弓を用いる強力な部隊と共にライン川を渡り、戦闘態勢を整えて、勇気を奮い起こして皇帝の攻撃を待ち受けた・・


There was in the emperor's army a corps whose armour was made of horn and so could not be pierced by iron.  

皇帝の軍隊の中に、部隊 [ その鎧が、角で出来ていて、そのために、鉄によって貫かれることがなかった ] が、あった。

* a corps whose armour was made of horn:

革の上に角製の板を縫い付けた鎧が、ヴァイキング、ゲルマン系の部隊、ステップ地帯の遊牧民の間で使われていたようです。


When these removed their armour...in order to get a little air, for it was very hot, they were immediately covered with arrows, and all but six fell on the spot. 

その部隊が、その鎧を脱いだとき---とても暑かったために、少し風に当たるために---、彼らは、たちどころに、矢に覆われ、六人を残して全員がその場に倒れた。



2025年12月15日月曜日

ケルト人の自然崇拝: ヨーロッパ文化の底流(22) Celtic Wicca by Jane Raeburn ( Citadel Press )

 So What Do We Know?(10)

それならば、私たちは何を知っているのだろうか?



          A related group, bards, served as historians, poets, and satirists, and a few Celts impressed "cultured" Romans and Greeks with their achievements in these fields. 

  (ドルイドと)関わりのあるグループである吟遊詩人たちは、歴史家、詩人そして風刺詩人としての役割を果たし、少数ではあるがケルト人には、「文化的素養のある」ローマ人やギリシャ人に、これらの分野におけるケルト人の業績について、感銘を与えた者たちもあった。


While later Celts learned to write (Irish texts even designate a god, Ogma, as the inventor of writing), the Druidic culture forbade writing down the material of their religion. 

後のケルト人は、書くことを習得した(アイルランドの文献では、オグマ神が、文字で記録する方法を案出したと名指しさえされている)が、ドルイドの文化は、彼らの宗教の内容を書き記すことを禁じていた。


Instead, the ritual knowledge was passed from teacher to student via oral tradition and memorization.

そのかわりに、儀式の知識は、教師から学生へ、口伝えの伝統と暗記を介して、伝えられた。



          Celtic tribes valued art, and objects of beauty and craftsmanship were offered to the  gods in burials, in bodies of water, and at sacred sites. 

          ケルト人の諸部族は美術を重んじ、美的なものや工芸技術が生かされたものは、埋葬の際に、また水辺で、そして神聖な場で、神々に捧げられた。


The Greeks and Romans described the Celtic fondness for boldness in personal adornment, but the treasures found in Celtic graves, bodies of water, and other ritual sites leave no doubt that craftsmanship was prized as well.

ギリシャ人とローマ人は、ケルト人が個人の装飾においては大胆さを好んだことを記述しているが、ケルト人の墓所、水辺、それに他の儀式の場で発見された宝物からすると、工芸技術も高く評価されたことは疑いが無い。


Metal items were valuable and difficult to make, and the weapons, armor, and jewelry found in ritual well-shafts were true sacrifices, the giving up of something that represented a significant loss to the giver.

金属製品は貴重で作ることが難しく、(したがって、金属で作られた)武器、鎧、宝飾品 [ 儀式用の、井戸状の深い竪穴で発見された【水の有無は無関係】 ] は真の犠牲で、提供した人物にとっての大きな損失を象徴するものを、手放すことだった。




  





2025年12月7日日曜日

西欧中世のカオス的世界(28) by Martin Scott ( Dorset Press / New York )

      None of these conditions would be true for any attempted restration of the Empire after the seventh century.

(かつてのローマ帝国を支えた)これらの条件のうちの一つとして、成立しないだろう  /  七世紀以降の、ローマ帝国の復興の、いかなる試みに対しても。 


The Germanic tribes who had invaded it were not by nature traders, and the general political confusion of the fifth, sixth, and seventh centuries had resulted in a startling fall in the level of economic activity.

ローマ帝国に侵入していたゲルマン系の諸部族は、生まれつきの性質上、交易には従事できず、五世紀、六世紀、そして七世紀における全般的な政治的混乱は、経済活動の水準の驚くべき下落という結果になっていた。


This, combined with the drop in population which was in itself one of the causes for the collapse in the West, had meant that society itself had become rural.     

このことは、人口の減少 [ それは、それ自体が、西ローマ帝国における崩壊の複数の原因の一つだった ]と結びついて、社会それ自体が農村になっていたこと、を意味するようになっていた。


It would not be true of course to say that trade ceased altogether;  there was never a period in which new coinage was not being struck somewhere  in the West, and the existence of coinage is proof of the existence of trade.  

もちろん、交易がまったく終了した、と言うのは真実ではないだろう; 西ローマ帝国の領域内のどこかで、新しい貨幣が鋳造されていなかった期間、は無かったし、貨幣の存在は、交易の存在の証明である。


 Nor did all the towns disappear, for many lingered on with much reduced populations as local ecclesiastical centres, housing a bishop or a monastery.

また、すべての町が消滅したわけではなかったが、それは、多くの町が、細々と生き永らえたからである  /  それぞれの人口を大きく減らしながらも、地域のキリスト教の中心地として、主教や修道院を擁しながら。


But all over Europe many towns were abandoned altogether, and those that remained were no longer in any sense the centres of an economic life which was now based on subsistence agriculture.

しかし、ヨーロッパ全域では、多くの町々が完全に放置され、残った町も、いかなる意味でも、このときの、ぎりぎりの生存のための自給自足の農業を基盤とした経済生活の中心では、もはやなかった。






     None of these conditions would be true for any attempted restration of the Empire after the seventh century.  



The Germanic tribes